首页 > 专题 > 社会 > 经济 > 正文

德媒:起好中文名 洋品牌入华第一步

时间:2018-06-14 09:45 来 源:人民网-环球时报 作 者:弗罗里扬·培尔西 浏览 字体:

德国《经济新闻报》6 月13 日文章,原题:进入中国市场,一个正确的中文品牌名是第一步 西方公司进入中国市场有时要冒很大风险。即使在把公司品牌转换成中文名称时,也潜伏着许多绊脚石。最糟的情况下,不成功的译名会对产品或公司的声誉造成负面影响。反之,好的中文名能给品牌“增光添彩”。

一些西方企业可能认为中国市场越来越开放,许多中国人已能讲流利英语,到全球旅行,与国际联系紧密,因此无须再把品牌名称翻译成中文。不幸的是,他们并不了解,即使在跨国公司里,中国员工之间也喜欢用中文交流。外国企业在华经营,须与当地政府机构和供应商联系,也要(大量) 使用中文。若只用外文介绍品牌,会产生问题。

“Facebook”就遭遇过问题。因为以前没有官方中文名,有中国网友把它恶搞成“ 非死不可”。美国户外公司“The North Face”也有教训。该品牌首先被译成“乐斯菲斯”,这个音译没任何含义。于是又被译成“北脸”或“北面”,看似也并不真正成功。

外国品牌名字翻译成中文是件复杂事。好的中文译名能与中国文化共通,赢得中国消费者共鸣,促进品牌在中国市场的竞争力。因此,越来越多外企开始检讨自己品牌的中文名称。一些企业甚至聘请中文专家,对中国消费者的喜好进行调查,换成全新的名称。

NBA 球队“Dallas Mavericks”多年来在华一直被称为“达拉斯小牛队”。这与实际意思相关不大。因此俱乐部老板去年底决定,向中国球迷征求意见,给球队改名。仅两周就收到5 万多条建议,俱乐部最终决定把球队中文名称改成“达拉斯独行侠”。或许这仍有点歪曲意思,但至少不再是呆板的反刍动物了。(作者弗罗里扬·培尔西,青木译)

[责编:钟明华]

TAG:
新农村商报网免责声明:
本网转载稿件均不代表新农村商报网(www.xncsb.cn)的观点,不保证内容的准确性、可靠性或完整性。如涉及版权、稿酬等问题,请速来电或来函联系。

备案号:京ICP备10010491号-4  京公网安备110106020600097  国新网许可证编号:1012006039
新闻热线:010-58360230  监督电话:010-58360198  服务邮箱:news@xncsb.cn  
国商新农文化传播(北京)有限公司 独家运营 Copyright©xncsb.cn All Rights Reserved