吴波,华东师范大学副教授,研究方向是翻译理论与实践、翻译教学。同时还是《外语教学理论与实践》编辑。

本页面主要目录有关于吴波的:人物经历、社会兼职、研究方向、学术成果等介绍

中文名

吴波

国籍

中华人民共和国

性别

民族

汉族

职业

教师

职务

华东师范大学副教授

职称

副教授

所属行业

教育

任职机构

华东师范大学

人物经历

吴波,华东师范大学副教授,研究方向是翻译理论与实践、翻译教学。

社会兼职

《外语教学理论与实践》编辑

研究方向

翻译理论与实践、翻译教学

学术成果

教授课程

1. 高级翻译汉译英(翻译本科);

2. 高级翻译英译汉(翻译本科);

3. 世界文化选读(翻译本科);

4. 交际英语(英语本科)

5. 汉译英(英语师范生本科)

6. 西方翻译理论流派(学术型研究生、翻译硕士)

7. 中国社会文化(本科,美国St. Olaf College 研修生)

发表论文

9. 全球化语境下科技翻译的文化共享与渗透——《时报信息》翻译个案研究,《上海翻译》,2012,4。独立完成。

10. 英语衔接理论与汉英对比理论在汉英翻译教学中的应用——国家精品课程汉译英课程建设案例之一, 《上海理工大学学报》,2011,6。第二作者。

11. 从翻译课堂到翻译工作坊——翻译精品课程建设的启示,《外语教学理论与实践》,2011,2。第二作者。

12. 翻译敏感度与译者能力的培养,《外语学院论丛》,2010,译文出版社,独立完成。

13. 认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示,《四川外国语学院学报》,2008,1。独立完成

14. 从自译看译者的任务,《山东外语教学》,2006,6。独立完成。

15. 从佛经翻译与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性, 《上海翻译》, 2005,1, 第二作者。

16. 译者主体性研究对翻译教学的启示,《外语研究》,2008。独立完成。

17. 译者地位边缘化成因及其对策初探,《国外外语教学》,2004,1。独立完成。

18. 主体文化需求对译者的影响,《外语论坛》,2002,3。独立完成。

出版专著

19.On the Translator’s Subjectivities, 外文出版社。2006。独立完成

出版译著

20.《复仇女神——少年邦德3》(合译),上海人民出版社,2008。第二译者。

21. 《芝加哥学术生涯导航》,高教出版社,2012,第一译者。

22. 《社会科学论文写作》,高教出版社,2012,第二译者。

23. 《中国数学基础教育:传统与现实》(汉译英),2012,合译。

24. 《授权的艺术》,三联出版社,合译。

出版教材

25. 《新闻翻译教程》,浙江大学出版社,2 011,主编。

26. 〈〈英汉汉英翻译教程〉〉,高等教育出版社,2003,编者。

27. 〈〈新编商务英语教程〉〉,清华大学出版社,北方交通大学出版社,2008,编者

28.〈〈剑桥国际英语成语词典〉〉,上海外语教育出版社,2005,审定。

翻译活动

29. 剧本《贞观盛世》,汉译英,2002,上海京剧院香港演出。

30. 华东师范大学申请第2012年第12届国际数学教育大会(ICME12)。

31. 第三届上海动漫节。

32. 华东师范大学申请BILL & MALINDA GATES基金。

33. APEC SME (中小企业)会议,2002,上海。

34. 华东师范大学五十周年校庆《永远的丽娃河》(汉译英)。

学术活动

35. 担任《外语教学理论与实践》)审稿编辑。

36. 2004年-2005年赴英国Salford University做访问学者和课程助教, 为英汉-汉英翻译硕士课程开设汉英对比系列讲座。

37. 2009年赴美国St. Olaf大学做访问学者。

38. 2011年夏参加香港浸会大学暑期translation seminar.

39. 2012年6月参加台湾淡江大学三校外语论坛并发表论文。

获奖:

40. 上海市精品课程: “汉译英”, 2008年,第二负责人。

41. 国家精品课程:“汉译英”, 2009年,第二负责人。

42. 上海市教学改革成果奖一等奖,2009,第二获奖人。

43. 国家级教学团队:翻译教学团队成员。