朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人。曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。

本页面主要目录有关于朱生豪的:人物生平、个人生活、个人作品、人物评价、人物关系等介绍

中文名

朱生豪

别名

朱文生、朱森豪

原名

朱文森

笔名

朱朱、朱生等

民族

汉族

出生地

浙江省嘉兴市

出生日期

1912年2月2日

去世日期

1944年12月26日

职业

诗人、翻译家

主要成就

翻译莎士比亚作品

代表作品

仲夏夜之梦、威尼斯商人、第十二夜、罗密欧与朱丽叶、哈姆莱特、哈姆雷特

毕业院校

杭州之江大学

星座

水瓶座0612

掌握语言

英语、中文

去世地点

浙江省嘉兴市

简介

1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

人物生平

教育经历

1924年7月高小毕业后,插入嘉兴私立秀州中学初中二年级,酷爱国文,英文。

朱生豪

1929年秀州中学毕业,并被秀中校长推荐保送杭州之江大学深造并享受奖学金待遇。

1933年大学毕业,获文学士学位。

工作经历

1933年夏任上海世界书局英文部编辑,参与编辑《英汉求解、作文、文法、辨义四用辞典》,又为《少年文库》作注释。

1935年春开始莎士比亚戏剧翻译准备工作。

1938年夏重返在上海租界“孤岛”中恢复开业的世界书局。

1939年冬应邀入《中美日报》社任编辑,为国内新闻版撰写了大量鞭笞法西斯、宣传抗战的时政短文《小言》。

写作经历

1936年第一部译作《暴风雨》脱稿,8月8日写成《译者题记》。

1937年7月先后译出《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《温莎的风流娘儿们》《第十二夜》等喜剧。

1939年为国内新闻版撰写了大量鞭笞法西斯、宣传抗战的时政短文《小言》。

1942年年底补译出《暴风雨》等9部喜剧,把译稿丢失的莎氏喜剧全部补译完毕。

1943年1月,携夫人回嘉兴定居,朱生豪宁愿贫穷至死,不愿为敌伪效劳,仅靠微薄稿费维持极困难的生活。

1944年初带病译出《约翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亚历史剧,4月写完《译者自序》,编《莎翁年谱》。

1947年秋译稿由上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)出版,计27部剧本。

1954年作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》。

1978年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本。

个人生活

家庭生活

父亲陆润,母亲朱佩霞。

情感生活

1942年5月1日与宋清如在上海结婚。

健康状况

1944年12月26日因病去世,年仅32岁。

个人作品

译著

作品名称

出版社

出版时间

《莎士比亚戏剧全集》

上海世界书局出版

1947年1949年再版。

《莎士比亚全集》

台北世界书局出版

1957年

《莎士比亚戏剧集》

作家出版社出版

1957-1978年间,香港大光出版社陆续出版了作家版31部剧本的单行本

《莎士比亚全集》

人民文学出版社出版

1978年

著作

作品名称

出版社

出版时间

《哈姆莱特》

——

——

《李尔王》

——

2011年11月

《罗密欧与朱丽叶》

——

2006年9月1日

《朱生豪小言集》

人民文学出版社出版

2000年

《秋风和萧萧叶的歌》

人民文学出版社出版

2002年

《朱生豪情书》

上海社会科学院出版社出版

2003年

人物评价

朱生豪翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今中国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。中国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的译文。

朱生豪

朱生豪在之江大学的老师,也是一代词宗夏承焘先生对朱生豪的描述为:其人今年二十岁,渊默如处子,轻易不肯发一言。闻英文甚深,之江办学数十年恐无此不易才也。夏老在高度评价朱生豪才华的同时,也点出了他的性格的孤僻。这对于生长在一个落魄的商人家庭,从小父母早亡,十岁丧母,十二岁丧父的人来说,在成长期接连碰到的如此重大变故必然会在性格上形成深刻的烙印,加上家境贫困,在父母双亡后,朱生豪显得更加的孤僻了。

戏剧大师、中国莎士比亚研究会首任会长曹禺亲笔题词,赞扬朱生豪“正义凛然,贡献巨大”,称颂他一生为译莎剧“功绩奇绝”。

“朱生豪先生是引领我走进莎士比亚艺术殿堂的第一人。和我一样,太多太多的人都是由他领进门的。他的散文体《莎士比亚全集》译笔流畅典雅,文句琅琅上口,善于保持原作的神韵,传递莎剧的气派,给我们的内心留下酣畅淋漓的记忆。”浙江莎士比亚研究学会会长、浙江传媒学院教授洪忠煌这样评价。“英文和中文,是两种极为不同的语言,在他笔下竟能吻合到这般程度,足见朱生豪功力之深。”洪忠煌说,朱生豪文学修养颇深,更难得的是汉、英语都很有造诣,所译莎剧斟字酌句、通俗易懂,较他人的译本以典雅传神见长。“他初期所译的几部多为喜剧,如《暴风雨》《仲夏夜之梦》等,译笔轻快;后期所译《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《麦克白》《李尔王》等悲剧、历史剧,译笔更是精辟而流畅。”

“未能忠实地移译莎剧中的大量粗俗语,被很多学者认为是朱译本的一大不足。”洪忠煌评论,其实粗俗语也是莎剧的一大特色,不仅反映了当时的时代风貌,而且有其特定的戏剧作用。“考虑到朱生豪所处的年代,这种处理可以理解。但这样一来,很多地方就不能客观反映原作的风貌,与朱生豪本人的宗旨也是相悖的。”

学者朱俊公就此评价道:朱生豪善于传达莎翁高雅文字的“神韵”,却不善于,或者说不屑于传达莎翁粗俗文字的“神韵”。而粗俗和猥亵的语言,在生活充满乐趣而无所顾忌的莎士比亚笔下是很多的,特别是在他的喜剧里。“净化之举,虽包含译者一番良苦用心,却是不足取的。”

“他的才学固然令人钦佩,但价值更高的,是他的精神。”洪忠煌评价,“尤其是,他那种一定为民族争一口气的志向和勇气,那种传播人类最宝贵精神财富的神圣使命感,对于今天被物质和私欲严重侵蚀的中国知识界,如同洪钟大吕,振聋发聩。”