王洪涛,北京外国语大学英语学院教授,南开大学翻译学博士,牛津大学访问学者。

本页面主要目录有关于王洪涛的:人物经历、主要贡献等介绍

中文名

王洪涛

国籍

中华人民共和国

性别

毕业院校

南开大学

学位

博士

职称

教授

任职机构

北京外国语大学

人物经历

教育背景

2012-2013年 英国牛津大学英语语言文学系访问学者(国家公派)

2003-2006年 南开大学英语语言文学(翻译学)专业博士

工作经历

2017年- 北京外国语大学英语学院教授

2006-2017年 天津外国语大学英语学院任教,历任副教授、教授

研究领域

社会翻译学、理论翻译学、文学翻译批评、中西文化经典翻译研究,兼及西方汉学、中西比较诗学与世界文学研究。

主要贡献

出版书籍

【学术专著】《翻译学的学科建构与文化转向》,上海译文出版社,2008年.

【学术编著】《社会翻译学研究:理论、视角与方法》,南开大学出版社,2017年.

【英文译著】The Tiger of Majesty and Power. New York: Global ePress LLC, 2012; Xi’an: World Publishing Xi’an Corporation Limited, 2012.

学术论文

《文学翻译在英国:翻译与社会的共变——牛津大学马修·雷诺兹教授访谈录》载《中国翻译》2018年第1期。

《布迪厄社会学理论视角下蓝诗玲的译者惯习研究——以<鲁迅小说全集>的英译为例》载《外语教学》2018年第2期(与王海珠合作)。

《中国古典文论在西方的英译:历史进程与基本特征》载《国际汉学》2018年第1期。

《布迪厄社会学理论视角下<台北人>的英译及传播探析》载《天津外国语大学学报》2017年第4期(与宋仕振合作)。

《“社会翻译学”研究:考辨与反思》载《中国翻译》2016年第4期。

《中国社会翻译学研究十年(2006-2016):思考、回顾与展望》载《上海翻译》2016年第5期。

《社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释》载《外语学刊》2016年第3期。

《中国古典文论在西方英语世界传译研究的概念厘定与方法》载《翻译界》2016年第1期。

《庄谐韵散熔一体,论疏评点铸新译———王宏印新译<哈姆雷特>评析》载《中国翻译》2014年第3期。

《建构“社会翻译学”:名与实的辨析》载《中国翻译》2011年第1期。

《互文性理论之于翻译学研究:认识论价值与方法论意义》载《上海翻译》2010年第3期。

《傅雷与霍姆斯面对面——在中西互鉴中走向翻译标准的解构与重建》载《上海翻译》2008年第4期。

《西学与国学融会贯通·研究与鉴赏相辅相成—— <文学翻译批评论稿>评介》载《外语与外语教学》2007年第9期。

《从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究学派研究范式探析》载《四川外语学院学报》2006年第5期。

《超越二元对立的致思模式——当代译学格局之批判与反思》载《外语学刊》2006年第3期。

《从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”——以中西比较美学为指归的散文英译研究》载《外语教学》2006年第1期。

《中国传统译论基本理念的嬗变与衍化——马建忠“善译”理论之现代诠释》载《外语学刊》2005年第1期。

《译路先行·文学引介·思想启蒙——李译<简·爱>之多维评析》载《天津外国语学院学报》2005年第6期。

《启发与警示:奈达理论之于译学建设》载《天津外国语学院学报》2003年第1期。

科研项目

国家社会科学基金项目“中国古典文论在西方的英译与传播研究”主持人;

国家社会科学基金项目“《蒙古秘史》的多维翻译研究”子课题负责人;

天津市社科规划项目“社会学视阈下翻译的文化建构功能研究”主持人。

应邀讲座

“从‘阆风苑’到‘伊甸园’——中国文学在西方的译介与传播”(2013年5月9日,牛津大学·圣安学院,牛津中国学联“华文讲坛”)

“中国文学在西方英语世界的翻译模式与影响现状”(2013年10月11日,北京第二外国语学院·英语学院)

“翻译标准:批判性建构及其实践意义”(2017年11月24日,云南师范大学·外国语学院)

“社会翻译学的理论内涵与应用价值”(2018年5月10日,浙江财经大学·外国语学院)

“中国文学英译研究:社会翻译学的策略与方法”(2018年5月11日,浙江工业大学·外国语学院)

所获奖励

2008年9月中国翻译协会授予“中国翻译事业优秀贡献奖”;

2008年10北京奥组委新闻宣传部授予奥运新闻宣传工作突出贡献荣誉证书。