翻译概论一、翻译简史二、翻译标准三、译者条件四、翻译的过程第二章 从句的翻译一、同位语从句二、定语从句三、状语从句第七章 合同的翻译一、合同英语语言的特点二、合同的专用术语三、保确切

本页面主要目录有关于实用法律英汉翻译的:作品目录等介绍

作品目录

目 录

第一章 翻译概论

一、翻译简史

二、翻译标准

三、译者条件

四、翻译的过程

第二章 英汉词句对比

一、词的对比

二、词组对比

三、句式对比

第三章 法律语言的特点

一、汉英法律词汇

二、法律规范的立法语言

三、“的”字结构

四、程式立法语言

五、立法语言的其他表达形式

第四章 翻译的基本方法和技巧

一、词义的选定

二、词类转译

三、增译与减译

四、重译与叠译

五、正译与反译

六、肯定与否定

七、主动与被动

八、调整语序

九、改变结构 转换成分

第五章 语言的相互吸收

一、英语中的外来语

二、汉语中的外来语

三、汉语词汇西行

四、美式英语和英式英语

第六章 从句的翻译

一、同位语从句

二、定语从句

三、状语从句

第七章 长旬翻译

第八章 合同的翻译

一、合同英语语言的特点

二、合同的专用术语

三、保确切 倡简洁

四、合同条款的翻译

第九章 应用文翻译

一、公证书

二、判决书

附录