创作背景
佛斯特本人并没有去过佛罗里达州,但是大多数人因为这首歌了解了佛罗里达,有甚至专门是为了去游览这条河。在确定歌名的时候吗,佛斯特曾经问过他兄弟的建议。第一条建议是位于密西西比州的亚组河,但被佛斯特拒绝了。第二条建议是位于南卡罗来纳州的小便河,佛斯特说:“我绝对不会选用那个。”然后他的兄弟就给他建议了斯瓦尼河,佛斯特这次与他拍手即合,因此就创作了这首歌。歌曲歌词
汉语翻译
第一段
我的故乡在斯瓦尼河畔,
多么遥远。
那里有我最亲爱的人,

我心中常想念。
我在故乡田庄尽情游荡,
忧郁漫步。
依然想念那旧时的种植园,
和家中的人。
合唱
满目凄凉,前途茫茫
到处去流浪。
我心中是多么悲伤,
如今远远离开故乡。
第二段
世界所有的小农场我都漫步过,
在我年轻时。
不过多少开心的日子我都浪费,
许多是因为我唱的歌。
当我与兄弟嬉戏时,
心中是多么欢畅。
哦,带我去找我的老跑马,
让我在那里欢度余生。
第三段
灌木丛间的一件小木屋,
我曾经流连忘返过。
依然念念不忘这些记忆,
无论我去哪里。
我什么时候能再听到蜜蜂的嗡嗡声,
行走在蜂窝前时?
我何时才能再次听到班卓琴的乐声,
在我旧时温馨的家。
英语原文
1st verse

Way down upon de Swanee Ribber,
Far, far away,
Dere's wha my heart is turning ebber,
Dere's wha de old folks stay.
All up and down de whole creation
Sadly I roam,
Still longing for de old plantation,
And for de old folks at home.

Chorus
All de world am sad and dreary,
Eb-rywhere I roam;
Oh, darkeys, how my heart grows weary,
Far from de old folks at home!
2nd verse
All round de little farm I wandered
When I was young,
Den many happy days I squandered,
Many de songs I sung.
When I was playing wid my brudder
Happy was I;
Oh, take me to my kind old mudder!
Dere let me live and die.
3rd Verse
One little hut among de bushes,
One dat I love
Still sadly to my memory rushes,
No matter where I rove.
When will I see de bees a-humming
All round de comb?
When will I hear de banjo strumming,
Down in my good old home?
歌曲鉴赏
当时美国的一家音乐杂志叙述了本曲风靡美国的情景:“《故乡的亲人》是一首无与伦比的、具有黑人音乐旋律的歌曲。所有的人都在哼唱着它。钢琴、吉它不分昼夜地弹奏着它;伤感的女士在唱它;浪漫的绅士在唱它;潇洒的青年在唱它;歌星们唱着它;街头的手风琴艺人也在边拉边唱着它……”据说她被评为美国在世界流传最广的民歌,同时也是佛罗里达州的州歌。
翻唱版本
发行时间 | 歌曲 | 歌手 | 专辑 |
1997-07-01 | 故乡的亲人 | 内蒙古青年合唱协会蒙古族青年合唱团 | 美丽的草原我的家 |
歌曲争议
这首歌从第一人称的角度描写了美国南部,在当时美国一半的州还没有废除黑人奴隶制,但歌曲中却多次提到了作者怀念美国南部种植园的生活。
这首歌歌词中大量的内容与单词都是美国南部黑人奴隶的特色词汇,并不是现代通用的英语,其拼写发音都有所差异,单词darkies在今天也被认为是涉嫌种族歧视的词语。因此佛罗里达州在2008年对歌词进行了适当的删减与调整以便更好作为其州歌。