洋泾浜,又名西洋泾浜,系黄浦江支流,在今本区浦西南部。位于1849年公共租界和法租界之间,后来被填成一条马路即今天的延安东路。1845年建立英租界时,成为南部界河。1849年法租界在上海县城与英租界之间的狭长区域设立,洋泾浜亦成为英、法租界的界限。1915年填平洋泾浜,又并入了两岸原有的小马路松江路和孔子路,成为全上海最宽阔的马路,经过两租界协商,最后定名为爱多亚路。1945年,该路易名为中正东路,经过多年发展,成为现今的延安东路。

本页面主要目录有关于洋泾浜的:命名、地理位置、历史变迁、相关文化等介绍

英文名

Pidgin

别名

西洋泾浜

形成时间

明清时期

发源地

上海

长度

六七千米

简介

洋泾浜是上海对外贸易重要河流之一,晚清时期清朝对外开埠,大量外商来到上海抢占贸易区域,面对语言沟通问题,大量中国下层“通事”“舌人”开始模仿英语,于是逐渐诞生出一种不规则但双方能明白的“混合语言”,而后称为洋泾浜英语。

命名

上海属江南水乡城邑,多河道水渠,人们外出近行拿轿子,远行靠舟楫,一般上海人将那种能通舟楫的小河称之为“浜”。洋泾浜又名西洋泾浜,该浜原通洋泾港,故称洋泾浜。明永乐初,黄浦江水系形成后,浜分为东西两段。浦东段叫东洋泾浜,浦西段称西洋泾浜。清乾隆后,因沿浦筑土塘,浦东段不再通浦水,后又逐渐淤塞。而浦西段的西洋泾浜也就不再冠以“西”字了。

洋泾浜的名字最初为1843年英国人与苏松太道道台政府签署的《上海土地章程》的英国租界南界出现。1914至1915年间,洋泾浜被填没筑路,以英王爱德华七世的法语发音命为爱多亚路。1943年10月更名大上海路,1945年10月改为中正东路,1950年5月改称延安东路。

地理位置

洋泾浜原是上海的一条河浜,宽有五六十米、东西走向的河流,自今大世界处与北长浜、周泾相接,东流至浦东古镇洋泾,注入洋泾港,长约六七千米。位于1849年的公共租界和法租界之间。后来被填成一条马路,即延安东路,其位于中国上海市黄埔区南部的一条东西向干道,始于静安区成都南路,终于黄浦区中山东一路。

洋泾浜

历史变迁

洋泾浜是上海县城北面的一条小河,东引黄浦江水经八仙桥向西流。洋泾浜北通寺浜(今慈溪路、重庆北路一线)、宋家浜(今苏州河),西通北长浜(今延安中路),西南通周泾(今西藏南路),四通八达。1845年11月,洋泾浜北、李家场(今北京东路外滩)南一带划为英租界。

1849年4月,上海道台麟桂又屈服于法国驻沪领事敏体尼的淫威,宣布将洋泾浜南、护城河北划为法租界。在英法两租界相继开辟后,该浜适介于两租界之间。沿浜两岸道路,北属英租界,称松江路,南属法租界,称孔子路。两租界为了便于行人往来,陆续在浜上新建和翻建了数座新式桥梁,最盛时达到了十四座之多,包括外洋泾桥(近外滩)、二洋泾桥(今四川路口)、三洋泾桥(今江西路口)、紫来街(今紫金路)口便桥等。此后,中外商贾富豪陆续到来,建设商铺等,水陆交通日益繁忙,市面逐渐繁荣起来。到19世纪末,洋泾浜沿岸已经建起众多的商行,作为公共租界与法租界界河的洋泾浜逐渐被推到了历史的前台,受到了前所未有的关注。

1914年,两租界当局因浜水污浊有碍卫生,且浜上架桥于交通殊不便利,决定填浜筑路。是年六月十一日,开始动工,至翌年完成,即爱多亚路。爱多亚路就是延安东路。其东起中山东一路、中山东二路连接处,西迄成都北路,与延安中路相接,1950年改定今名。

相关文化

洋泾浜英语

起源

所谓的“洋泾浜英语”,是由浦西段的洋泾浜得名。洋泾浜英语的流行是随着晚清期间外国移民来上海人数激增而起。1853年后因江南地区战火影响,作为“安全区域”的上海租界成了一个“巨大的避难所”,租界人口骤增,华洋杂处的格局很快形成。在房产业和对外贸易的推动下,一批批来自世界各地的冒险家纷纷进驻租界,外国移民人数增长速度大大加快。上海开埠前外国移民仅26人,到1865年,公共租界的外国移民人数已达到五千多人。短短十余年间,公共租界的外国移民人数增加了十几倍,法租界更是增加了四十多倍。同时,除了常年留住上海的外国人,仅每年到上海的外国人更是成千上万。外国移民的骤增必然带来外来语言的大量引入。1863年以后,洋泾浜成为公共租界和法租界的界河。大量的商业机构出现在小河两岸,洋泾浜因此成为上海对外贸易的一条重要的河流。但由于中外商人语言交流不便,“洋泾浜英语”便应运而生。之后,上海洋泾浜英语分为了洋行帮、生意帮、白相帮、码头帮,以洋行帮最接近英语。当时,外国人使用的是洋泾浜中国话,一些外国牧师祈祷时用之,甚至有些外国人在街头吵架也用它。

使用人群

除上过洋学校、留过洋的少数知识分子外,多数中国人都没有受过正规的英语教育。跟外国人打交道或为外国人办事的人,只能用“洋泾浜英语”作为交流工具。例如洋行的杂役,饭店的中国男仆,巡捕房的巡捕,商店里的伙计,洋人雇佣的仆人、保姆以至黄包车夫等,都会说几句“洋泾浜英语”,有些说得及其流利。在洋行任职的中国籍买办以及与外商打交道的中国商人中,普遍使用带有浓重乡音而又不遵照英语语法的洋泾浜英语。一些洋商开办的工厂里,由于许多工作用语和器具材料皆为舶来品,不少老工人在干活中,往往会夹杂一些洋泾浜语。

语言特点

洋泾浜英语最大的特点就是只有口头形式,没有正规的书面形式,是一种上海特有的沪方言与英语的混合语,其特点是以上海话去解构与组建语句词汇。因为洋泾浜英语是说汉语和英语的人们在交往中形成的,所以基本上没有统一的形式和规范、变体很多,而且没有正规的语法。其语法非常简单,较真正的英语存在着大量的简化与删改,且未形成完整的语法体系。汉语中量词使用广泛,如:“一个人”作“a piece man”;my就是I、we、mine、ours等人称代词的通称。其次,洋泾浜英语与地域的联系很紧密,一开始洋泾浜英语多以广东地方的发音为准,以后随着宁波商人的大量涌现,逐步以宁波方言发音来注音。受汉语语音影响,中国人往往发不好复辅音或以辅音结尾,尤其是词尾为清辅音爆破的词。方言等地域性特 点也对洋泾浜英语的语音产生了重要影响。