《邹菊》摘抄自缪塞的诗《 致尼侬》倒数第二段。作者阿尔弗莱·德·缪塞(1810-1857),法国浪漫主义诗人、小说家。除了大量诗歌之外,还有跻身于世界名著之林的小说《一个世纪儿的忏悔》,成为了文艺青年的必读。和钢琴家肖邦一样,缪塞也和法国女作家乔治·桑相恋却无果而终。

本页面主要目录有关于雏菊的:作品原文、注释译文、作者简介等介绍

中文名

雏菊

作者

阿尔弗莱·德·缪塞

出处

《 致尼侬》

外文名称

A Ninon I

文学体裁

诗歌

作品原文

A Ninon I

Si je vous le disais pourtant, que je vous aime,

Qui sait, brune aux yeux bleus, ce que vous en diriez ?

L'amour, vous le savez, cause une peine extrême ;

C'est un mal sans pitié que vous plaignez vous-même ;

Peut-être cependant que vous m'en puniriez.

Si je vous le disais, que six mois de silence

Cachent de longs tourments et des voeux insensés :

Ninon, vous êtes fine, et votre insouciance

Se plaît, comme une fée, à deviner d'avance ;

Vous me répondriez peut-être : Je le sais.

Si je vous le disais, qu'une douce folie

A fait de moi votre ombre, et m'attache à vos pas :

Un petit air de doute et de mélancolie,

Vous le savez, Ninon, vous rend bien plus jolie;

Peut-être diriez-vous que vous n'y croyez pas.

Si je vous le disais, que j'emporte dans l'âme

Jusques aux moindres mots de nos propos du soir :

Un regard offensé, vous le savez, madame,

Change deux yeux d'azur en deux éclairs de flamme ;

Vous me défendriez peut-être de vous voir.

Si je vous le disais, que chaque nuit je veille,

Que chaque jour je pleure et je prie à genoux ;

Ninon, quand vous riez, vous savez qu'une abeille

Prendrait pour une fleur votre bouche vermeille ;

Si je vous le disais, peut-être en ririez-vous.

Mais vous n'en saurez rien. Je viens, sans rien en dire,

M'asseoir sous votre lampe et causer avec vous ;

Votre voix, je l'entends ; votre air, je le respire ;

Et vous pouvez douter, deviner et sourire,

Vos yeux ne verront pas de quoi m'être moins doux.

Je récolte en secret des fleurs mystérieuses :

Le soir, derrière vous, j'écoute au piano

Chanter sur le clavier vos mains harmonieuses,

Et, dans les tourbillons de nos valses joyeuses,

Je vous sens, dans mes bras, plier comme un roseau.

La nuit, quand de si loin le monde nous sépare,

Quand je rentre chez moi pour tirer mes verrous,

De mille souvenirs en jaloux je m'empare ;

Et là, seul devant Dieu, plein d'une joie avare,

J'ouvre, comme un trésor, mon coeur tout plein de vous.

J'aime, et je sais répondre avec indifférence ;

J'aime, et rien ne le dit ; j'aime, et seul je le sais ;

Et mon secret m'est cher, et chère ma souffrance ;

Et j'ai fait le serment d'aimer sans espérance,

Mais non pas sans bonheur ; je vous vois, c'est assez.

Non, je n'étais pas né pour ce bonheur suprême,

De mourir dans vos bras et de vivre à vos pieds.

Tout me le prouve, hélas ! jusqu'à ma douleur même...

Si je vous le disais pourtant, que je vous aime,

Qui sait, brune aux yeux bleus, ce que vous en diriez ?

注释译文

白话译文

我爱着,什么也不说,只看你在对面微笑;

我爱着,只要我心里知觉,不必知晓你心里对我的想法;

我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的忧伤,那不曾化作痛苦的忧伤;

我宣誓:我爱着放弃你,不怀抱任何希望,但不是没有幸福

--只要能够怀念,就足够幸福,即使不再能够看到对面微笑的你

英文译文

I love thee,nothing to say,just smile facing thee.

I love thee,only I know,no need to know what you feel about me.

I cherish my secret,and the tiny depression,the depression which has not turn to sorrow

I have yet vowed,I am in love.though with no hope.

But that doesn't mean there is no happiness at all.

It is enough to see you,I am satisfied..

作者简介

阿尔弗莱·德·缪塞 是一名编剧。代表作《一个世纪儿的忏悔》。

缪塞,法国浪漫主义作家。出身贵族。早期受雨果影响,曾加入浪漫主义文社。缪塞的诗热情洋溢,想象丰富,他比其他浪漫主义诗人更注重诗句的形式美,语言丰富多采,形象生动,富有音乐感。他是19世纪法国浪漫主义的四大诗人之一。1836年完成代表作自传性长篇小说《一个世纪儿的忏悔》,描写作者与法国女作家乔治·桑的爱情纠葛,反映19世纪30年代法国青年知识分子的思想危机。

雏菊