为什么单词都认识但是英语长句的含义还是会搞不清?

新农商网 全部 1015

为什么单词都认识但是英语长句的含义还是会搞不清?

回复

共7条回复 我来回复
  • Qiaoke唐
    Qiaoke唐
    这个人很懒,什么都没有留下~
    评论

    谢谢邀请。我尽量把自己知道的都分享一下。

    1)首先很多英文单词都是一词多义。在学习英文单词的时候,把它的每个意思都搞清楚。尽量不要直接中文翻译理解,参考朗文词典,用简单的英文翻译去理解,(我头条号里有一篇如何利用朗文词典学英语的文章,可以关注我的头条号,仔细读一下。)

    举个例子:

    Breaking news and analysis from TIME

    这是个英文的小标题。如果用中文的直接翻译理解,应该翻译成把新闻打碎了和从时间上的分析。这个你明白是什么意思吗?

    BREAK 有很多种意思

    1. Separate into pieces. 打碎。例句:I break the window to get into the house. 我把窗户打碎了爬进屋里。看下面这个图片记住Break the window 这个小短语。

    2. 一般用在机器之类的工具时, 意思是失灵了,损坏了。The washing machine breaks again.这个洗衣机又坏了。如果你只知道一个意思,另外完全用中文直接翻译,那么应该翻译成这个洗衣服的机器碎了。下面这个图就是the car breaks down。车坏了。

    3. Disobey a law. 违法。If you break the law, you will be punished. 如果违法了,会被惩罚的。


    4. 特指新闻的时候。如果一个新闻流传的很快,热点话题,就是Breaking news.回答最开始那句英文就明白了:时代周刊上的热点新闻及分析。TIME是时代周刊的名称,死记硬背即可,没什么为什么,就像新农商网就是新农商网,不是孙悟空在回答问题。


    另外有的单词和另一个单词组成在一起的时候就是固定意义的词组了,直接记住这个词组的意思,而不是分开去理解。

    比如 Break down 就是特定的词组。Negotiations broke down only after two days. 才两天,谈判就破裂了。

    顺便说一下,如果翻译文章的时候,也不用直接每个词都去翻译,而是理解了整个句子后,把意思用英文表达出来就好了。

    2)场景(背景知识):你可以做个测试,你仔细听一下每天的中文的新闻联播,看看你能听懂多少。如果你熟悉的东西,听着就容易,如果不熟悉有的就听不懂。如果你看中文的关于计算机的新闻,你没有相关知识,能看懂多少?PYTHON 和C 语言的区别是什么?懂计算机的人英文不好也都明白。

    尽量多读原文的英文刊物,从逻辑思维上体会,同时学习了解背景知识。我考GMAT的时候,看了大量的SCIENCE,科普类新闻,TIME,NEWS WEEK,美国历史,简单的科普类英文文章。LSAT,法律方面的文章,逻辑题。有了这些背景知识,考GMAT就易如反掌了。比如我以前上大学写过一篇文章,上面讲到血管的作用,how blood vessel functions?当时我的外教就觉得特别好的文章。

    3)语法。英文的语法比较简单,不过至少要有基本了解,要不有的也看不明白。我打算在头条上专门写一些英文语法的文章。

    2018-02-13 13:37:13 0条评论
  • 悟空英语问答
    悟空英语问答
    这个人很懒,什么都没有留下~
    评论

    这种情况是初学英语者很常见的困惑。造成这种困惑有好几种原因。

    1. 语法的问题。 如果你只是认识词,而不懂语法,那么句中所涉及的时态和语态(主动和被动问题)你就理解不好,从而影响对句子的理解。 再有,英语语法还涉及很多的从句,如定语从句、名词性从句和状语从句等。如果你分不清主句和从句,那么你断句就会有错,从而造成对句子的理解有误。 英语中还有非谓语动词,这些语法掌握不好,句子的理解也会不准确。

    2. 如果你只记了一些单词,而不是词组的话,你的理解也会有误解。 英语中有大量的动词词组、名词词组和介词词组等。这些词组从表面上看,你看不出它的含义,不会像汉语中的有些字通过秀才识字读半边就可以解决。如give up这个词组,你如果不是按照词组记忆,而只是记得give和up的含义,那么你对这个词组理解就会是错误的。从而造成对句子的理解错误。

    3. 老词新意。英语中有很多词和词组具有一词多义的特点。但是对于初学者,往往记住的是某个单词或词组的最初学的含义,但是在某个文章中出现时是另外一个含义。这样也会对句子的理解造成影响。如cover这个词,出学英语者对于这个词的瞬间反应是“覆盖”或“盖子”。但是作为动词它还有走多远的路、占地多少…、采访等含义。如果阅读者按照最初所学的含义去理解,必然会造成词不达意,错误理解。

    2018-02-20 20:22:17 0条评论
  • 踏踏实实学英语
    踏踏实实学英语
    这个人很懒,什么都没有留下~
    评论

    看看是否对您有帮助?

    2020-02-04 22:49:23 0条评论
  • 踏踏实实学英语
    踏踏实实学英语
    这个人很懒,什么都没有留下~
    评论

    看看是否对您有帮助?

    2020-02-04 22:49:23 0条评论
  • 乐爸教习家
    乐爸教习家
    这个人很懒,什么都没有留下~
    评论

    第一,不明白有可能是上下文的意思不明白,既然在文中,它就不是一个单独体存在,要仔细看上句下句,甚至整段整章的意思,第二,长句有时比短句还要好理解,短句藏着很多的信息,长句则信息都在里面,要做的就是拆分长句,句子长,结构还是那个结构,主谓宾,找到动词,找到修饰每个词的部件,例如修饰名词的是形容词,修饰动词的是副词等等,记住一点,为什么说部件,因为不单单单词,短语能做部件,句子也行,然后再切分句子,依法泡制,总成之后就能理解长句啦!

    2018-02-13 08:17:31 0条评论
  • 艾莫心
    艾莫心
    这个人很懒,什么都没有留下~
    评论

    我的英语一般,不过学习方法倒是知道一些。

    英语里面有词法,句法,语法。看题主意思,明显句法没整明白。

    英语句法上和个人觉得和中文还是类似的,主谓宾,定状补,再就是语序,英语和中文是反过来的。中文从前往后看,英文往往是从后往前看的。

    你首先要弄明白,你要翻译的话里面,哪个是主语,哪个宾语以此类推。弄明白这个,自然就能弄懂整句的意思了。

    我用中文举个例子,我在粥铺吃饭。

    主语就是谁在干,我在干,宾语是主语的我在干嘛,在吃饭,所以宾语就是吃饭,定语,限定时间,地点,事件,人物的,比如我在哪吃饭,我在粥铺吃饭。

    就这样翻译。既然你都知道单词的意思,那你得加强句法和语法的学习了,英语不光是背背单词就行了的。

    2018-02-21 12:54:40 0条评论
  • 艾莫心
    艾莫心
    这个人很懒,什么都没有留下~
    评论

    我的英语一般,不过学习方法倒是知道一些。

    英语里面有词法,句法,语法。看题主意思,明显句法没整明白。

    英语句法上和个人觉得和中文还是类似的,主谓宾,定状补,再就是语序,英语和中文是反过来的。中文从前往后看,英文往往是从后往前看的。

    你首先要弄明白,你要翻译的话里面,哪个是主语,哪个宾语以此类推。弄明白这个,自然就能弄懂整句的意思了。

    我用中文举个例子,我在粥铺吃饭。

    主语就是谁在干,我在干,宾语是主语的我在干嘛,在吃饭,所以宾语就是吃饭,定语,限定时间,地点,事件,人物的,比如我在哪吃饭,我在粥铺吃饭。

    就这样翻译。既然你都知道单词的意思,那你得加强句法和语法的学习了,英语不光是背背单词就行了的。

    2018-02-21 12:54:40 0条评论