“拍马屁”用英语怎么说?
“拍马屁”用英语怎么说?
-
这个问题非常有意思。
我们都知道每个人都喜欢听好听的,顺耳的话,但是这些话有些是发自内心的赞美,有些却是另有目的的巴结和讨好,也就是我们常说的“拍马屁”。我们就来介绍几个用来形容拍马屁的常用英语表达。

No.1 Flatter/please sb (v.) 讨好某人
Flatter和please是最简单也是最常用的形容“拍马屁”的英文表达,都作动词使用。
例1:The president knows how to flatter his constituents.
这位总统知道如何去讨好他的选民。
例2: The professor likes Jack, for he always pleases him.
教授很喜欢杰克,因为他总是讨好他。
No.2 Apple-polish (v.)〈美俚〉巴结
Apple-polisher (n.)马屁精

Apple-polish是一个美国俚语,这个短语直译过来的意思就是“把苹果擦得噌噌亮”,它原意是指“请教授吃苹果以换取关照”,后来就引申了“奉承,讨好,拍马屁”的意思。apple-polisher就是指“马屁精”的意思。
例句:He kept apple-polishing the manager so that he could get a wage increase.
为了升工资,他总是在拍经理的马屁。
No.3 Pay lip service to sb/sth (v.)奉承;嘴上说得好听

根据以上释义,我们可知“pay lip service to”就是指表面上说一些支持或同意的话,但实际上却不是如此的人。

例句:Mary is really good at paying lip service.
玛丽很擅长说一些言不由衷的话。
No.4 Butter sb up (v.)讨好;恭维

“butter”原意是指“黄油”的意思。因为黄油很滑腻,就像那些拍马屁的人的说的话那样顺耳,所以“butter up”就引申了“拍马屁”的意思了。
例句:
She is always trying to butter me up by buying me a coffee and a muffin every morning.
她总是想要拍我马屁,每天早上都给我买咖啡和松饼。
以上四种表达是能够非常地道地表达“拍马屁”这个意思的。希望能解决题主的疑惑。
欢迎关注我们的头条号“英语干货铺”。了解更多新奇有趣的英语干货知识,每天都会跟你分享关于口语、四六级、考研等英语干货,让学习英语更加轻松。
2018-08-22 20:13:46 -
1】 flatter 拍马屁
2】please,请,让人高兴,拍马屁
He flattered his boss so as to get a rise.
他给他的老板拍马屁以便得到加薪。
If he always tries to 【please】 his boss, he will disgust his workmates.
如果他总想拍老板的马屁,他就会让工友们恶心。
2017-09-12 22:25:24 -
拍人马匹:suck up to someone
例句:
I can't stand the way that you suck up to your boss.
你拍老板马屁的这种作法真让我受不了。
Who hates being sucked up to?
拍谁谁不高兴呀?
跟屁股有关的其他表达:ass 屁股 (口语说法)butt 屁股 (较文明) buttocks 臀部 (学名)behind, backside 后面 (委婉说法)
相关俚语:kick ass 牛掰,a kick ass job 特牛掰的事儿 a kick ass performance 表现出色
He kicked ass. 他超腻害。
We kicked their ass today. 我们把对手打得屁滚尿流。
teacher's pet 会拍马屁的学生(老师的宠儿)
2017-09-13 10:13:21 -
在现实的职场中,拍马屁这种行为,说起来是人人都要鄙视的,可是为了升职、为了利益,却
有很多人都乐此不疲。下面是Sharon为大家总结的有关“拍马屁”的英语习惯表达。

1、lick sb.'s boots 拍某人的马屁 (其中lick表示舔的意思,boots表示靴子,这个短语的
字面意思就是“舔某人的靴子”,引申为“在某人面前卑躬屈膝;拍某人的马屁”)
eg: He looks for courtesy from his subordinates, but he doesn't expect them to
lick his boots.
他期待下属对他谦恭有礼,而不希望他们拍马奉承。
2、brown-nosing 拍马屁;谄媚
eg: Katherine is always brown-nosing.
凯瑟琳总是拍马屁。
3、kiss/suck up to 奉承;拍马屁
eg: I'm not going to kiss/suck up to anybody to get promoted.
我不会为了升职而去讨好任何人的。
4、butter up 阿谀奉承
eg: Cage tried hard to butter up the boss.
凯奇拼命拍老板的马屁。
5、suck-up / brown-noser / bootlicker n. 马屁精
eg: Nobody, including your boss, likes a suck-up / brown-noser / bootlicker.
没有人,包括你的老板,会喜欢一个马屁精。
6、flatter v. 向...谄媚;讨好;奉承
eg: It turns my stomach to hear him flatter.
听到他拍马屁,我实在感到反胃。
7、apple-polishing 拍马屁;奉承;讨好
eg: In order to get promotion, she kept apple-polishing the supervisor.
为了升迁,她一直在拍主管的马屁。
8、curry favor with 讨好;奉承;拍某人的马屁
eg: He know how to curry favor with the boss.
他知道如何拍老板的马屁。
9、kiss ass 拍马屁
eg: You want me to kiss his ass? Read my lips: No Way !
你要我拍他马屁?仔细听好:不行!
欢迎关注Sharon的英语小镇,专注分享英语干货,励志打造有态度的英语平台,让我们睁眼看
世界。
2018-01-04 21:17:41 -
本宝宝来回答问题啦!看一下“拍马屁”用英语怎么说?

1. bootlick vt. 拍马屁;谄媚
2. suck up 奉承,巴结(某人);拍(某人)马屁
英语释义:to try to make someone in authority approve of you by doing and saying things that will please them
She suck up to him by agree with everything he say.
她巴结他,他说什么话她都同意。3. curry favor with (尤指对当权者)讨好,奉承,拍马屁
He's always trying to curry favor with the boss.
他总是想方设法拍老板马屁。
despise the poor and curry favor with the rich
嫌贫爱富4. palaver v. 空谈;奉承/n. 谈判;空谈;奉承
5. toady n. 谄媚者;拍马屁的人 / v. 谄媚;拍马屁
英语释义:a person who praises and is artificially pleasant to people in authority, usually in order to get some advantage from them
The former servant made his way into power by toadying to the king.
6. polish the apple 讨好(拍马屁)
这位当年的仆人通过向国王谄媚而掌上了权。The boss hasn't accepted our plan yet. I guess I'd better go in and polish the apple a bit.
老板还没接受我们的计划。我想我最好去拍个马屁。
2017-10-25 00:05:06 -
bootlick动词,拍马屁,英语直译是舔靴子的人,以前,贵族穿靴子,有的人拍马屁就给人擦靴子,甚至舔靴子。名词是bootlicker,拍马屁的人~
2017-09-12 16:02:08 -
在现实的职场中,拍马屁这种行为,说起来是人人都要鄙视的,可是为了升职、为了利益,却
有很多人都乐此不疲。下面是Sharon为大家总结的有关“拍马屁”的英语习惯表达。
1、lick sb.'s boots 拍某人的马屁 (其中lick表示舔的意思,boots表示靴子,这个短语的
字面意思就是“舔某人的靴子”,引申为“在某人面前卑躬屈膝;拍某人的马屁”)
eg: He looks for courtesy from his subordinates, but he doesn't expect them to
lick his boots.
他期待下属对他谦恭有礼,而不希望他们拍马奉承。
2、brown-nosing 拍马屁;谄媚
eg: Katherine is always brown-nosing.
凯瑟琳总是拍马屁。
3、kiss/suck up to 奉承;拍马屁
eg: I'm not going to kiss/suck up to anybody to get promoted.
我不会为了升职而去讨好任何人的。
4、butter up 阿谀奉承
eg: Cage tried hard to butter up the boss.
凯奇拼命拍老板的马屁。
5、suck-up / brown-noser / bootlicker n. 马屁精
eg: Nobody, including your boss, likes a suck-up / brown-noser / bootlicker.
没有人,包括你的老板,会喜欢一个马屁精。
6、flatter v. 向...谄媚;讨好;奉承
eg: It turns my stomach to hear him flatter.
听到他拍马屁,我实在感到反胃。
7、apple-polishing 拍马屁;奉承;讨好
eg: In order to get promotion, she kept apple-polishing the supervisor.
为了升迁,她一直在拍主管的马屁。
8、curry favor with 讨好;奉承;拍某人的马屁
eg: He know how to curry favor with the boss.
他知道如何拍老板的马屁。
9、kiss ass 拍马屁
eg: You want me to kiss his ass? Read my lips: No Way !
你要我拍他马屁?仔细听好:不行!
欢迎关注Sharon的英语小镇,专注分享英语干货,励志打造有态度的英语平台,让我们睁眼看
世界。
2018-01-04 21:17:41