外国翻译中国成语闹过哪些误会?
外国翻译中国成语闹过哪些误会?
-
中苏关系闹翻后,苏联曾声明,对中国的甘肃和四川两省没有领土要求。
中方觉得奇怪,经过沟通才弄清楚,是苏联方面把中方斥责苏方“得陇望蜀”给直译了…
2022-12-09 22:49:28 -
在中苏交恶的过程中,几次错误的翻译起了推波助澜的作用。
1961年饥荒之时,尽管双方的关系早已不睦,但苏方为缓和关系,派驻华大使送去了一封赫鲁晓夫的信,提出:苏联愿意借给中国一百万吨粮食和五十万吨蔗糖,帮助中国度过困难时期。
但中方翻译组在翻译这封信的时候,译错了一个地方:将“借给”一词理解为“贷款方式”,译成“以贷款方式给中国提供一百万吨粮食和五十万吨蔗糖”,也就是将来要以货币来偿还。致使中央领导无法准确理解苏方的原意,根据错误信息进行决策,当时的领导人对五十年代后期为偿还苏联贷款无比艰辛的处境还心有余悸,便回复赫鲁晓夫表示只愿意接受这批蔗糖,婉拒了粮食。直到外贸部副部长周化民前往莫斯科办理具体事宜时才发现了这一错误,被总理秘书马列电话告知后翻译组无比内疚,但此时中国已经从西方市场取得了粮食,最终也没有接受苏联的援助粮。中苏之间的关系改善效果也大打折扣。
后来中苏关系进一步恶化,1964年中苏边界谈判时,中方发言评论中用过“作茧自缚”、“得陇望蜀”的成语,苏方听了翻译后认为,前者是说他们是“虫子”,是一种侮辱和蔑视,而后者是“血口喷人”,以为中方竟然认为苏方对甘肃和四川有领土要求。
再比如,1970年,中苏边界问题谈判中,双方曾经有一次激烈的辩论。苏方代表团团长指责中方对其发言做了“过分反应”,苏方翻译给翻成了“病态反应”。中方听了后火冒三丈,怒斥对方理屈词穷,说了很多难听的话,不惜进行人身攻击。苏方不知道是翻译的责任,也进行回击,双方唇枪舌剑、你来我往,打乱了谈判的正常进程。
在一次中苏谈判中,苏方对中方的尖锐批驳表示不满,表示希望中方“理智”能占上风。结果,苏方翻译把“理智”翻译成了“健康思想”。这又惹了大祸。因为当时勃列日涅夫是把林元帅视为“健康力量”的,现在竟敢在谈判桌上大放厥词,双方又吵嚷起来,情绪激动,差点掀了桌子。
2022-12-10 22:07:36 -
当初毛主席对斯诺的谈话,提到对国际事务的态度,用的是“和尚打伞,无法(发)无天”。
结果这句话被翻译成“一个孤独的和尚,打着一把破伞,走在风雨飘摇的世界”。
整篇报道用了一个醒目的大标题:一个孤独的和尚。
2022-12-10 13:45:22 -
把《水浒传》翻译成《一百零五个男人和三个女人的故事》,端的令老外浮想连篇。
2022-12-10 14:05:02 -
外国,特别是西语中,他们的成语绝大多数没有典故,内涵直白简单。实际上就是表达一个意思的一种习惯的固定用语而已。而中文成语则不然,实际上就是在讲一个故事,内涵丰富多彩,一个词既讲了一个故事,也表达了故事情节的精髓含义。
2022-12-10 15:43:20 -
中国现代最让外国人误会的成语是:韬光养晦。因为这是我们这几十年的国策,外国人将其翻译成:隐藏自己的意图,待到实力强时就实现自己的目的。结果,几乎所有看到这翻译的国家,都把我国当成是一个喜欢搞阴谋诡计的国家,为此都不敢和我国交好。个人认为我国应该更改此国策以免外国人一直对我们误解。
2022-12-10 13:15:02 -
韬光养晦,外国译为:隐藏光芒,等待时机。
后来中国官方也出了外文解读为:放低姿态,拥抱世界。
2022-12-10 19:30:52 -
比方“闻鸡起舞”这类型的,英文翻译出来就不是成语的意思
2019-04-12 09:51:57 -
不是一个叫青椒童子鸡的菜名,也就是小鸡炒青辣椒,外国人翻译不出来童子这个词,后来知道童子是没有经过x故事的小孩,所以翻译成“没有经过某生活的青辣椒鸡”笑人吧!
2022-12-10 18:14:02 -
美国人翻译中国一句话。双赢。这句话到了,美国嘴里翻译出来是。中国赢两次,美国人只能赢一次。所以美国人现在对这句话耿耿于怀。为什么你们中国人赢两次,我们只能赢一次。
2022-12-10 12:08:58 -
常凯申,门修斯,双鸭山。
2022-12-10 15:59:14 -
子在川上曰:逝者如斯夫。一女子站在岸上,看着丈夫的漂在河面上[捂脸][捂脸][捂脸]
2022-12-10 11:25:09 -
给外国人写文稿应该用大白话,把意思表达准确就成。不要吊书袋卖弄成语典故,人家既不懂得其高深的意境,更不会崇拜作者深厚的国学功底。把老外搞得云里雾里,最终也把自己送上云端。
2022-12-12 14:42:53 -
俺不说汉语成语,英文翻译的书名也好玩。《红楼梦》—《梦中的红色大楼》,《水浒传》—《沼泽地里的一百零八个强盗》,《西游记》—《猴王的故事》,《三国演义》—《三个国家之间的战争》,还有《金瓶梅》,被译成《地方官差和他的女人们》。
2022-12-11 13:52:02 -
我堂妹留学澳大利亚后留在那里,并且嫁给一个瑞典人。
堂妹夫是一名机械博士,对待什么事物都非常认真,也非常好学。刚开始你会觉得这是一个优点,但是时间长了也让你哭笑不得。
记得他们头一次回国,我们聚在一起聊天。我说了一句歇后语:猪八戒照镜子-里外不是人。这句话让刻苦学习中文的堂妹夫苦思不得其解,猪八戒是谁?为什么要照镜子?怎么就里外不是人了?
堂妹简单跟堂妹夫解释了一下,猪八戒是中国古典名著《西游记》中的一个主要角色,他长着人身猪头。堂妹夫还是没听懂,但是出于礼貌,他没有继续往下问。
据堂妹事后跟我讲,我们走了以后,他跟堂妹夫解释了一个多小时,堂妹夫才算弄懂了我这句话的真正含义!
2022-12-13 15:15:43 -
慈父领袖还在的时候,有一次和土澳(Australia)闹不快,朝鲜愤而和小胡子的祖国(Austria)断绝了外交关系。
2022-12-13 21:39:43 -
哎,别说外国人翻译中文成语会出错了,咱们中国人自己,对很多成语的理解都有明显的意识偏差,就别说老外了。
举个最简单的例子,成语“朝三暮四”,你理解它是什么意思?是不是表示一个人做事没有恒心,做事情经常变化,不能持久的意思?!
可实际上呢?这则成语所表达出来的本意,是做事没恒心吗?
先看看这则成语对应的典故。老人饲养猴子,给猴子投喂橡果。老人先说,每天早上给三个,晚上给四个,猴子们都不乐意;老人又说,那每天早上四个,晚上三个,猴子们一听早上多了一个,根本没考虑晚上少了一个,就都欣然答应了。
咱们从故事内容来分析,“朝三暮四”的成语,讽刺的是猴子们做事,只考虑局部利益,看不到整体利益,是格局小、目光短浅的结论。可到了使用这则成语的时候,却变成了讽刺人善变,没有恒心的意思了!
类似的情况还有很多,比如“道可道非常道”,现在最主流的解释是:“可以说出来的道理就不是恒久的道理”。这种解读简直就是不可理喻,完全就是醉雷公——胡批!
“道可道非常道,名可名非常名”的本意,是做任何事情,都可以有对应的方式方法,而不同的方法,所对应的,是不同的结果,用非同寻常的做事方法,所得到的结果结论也就是非同寻常的结果结论!
那么也就是说,咱们中国人自己,在解读成语古文的时候,都经常出错,出现误解歪解的情况呢!那就更何况老外了,老外学习中文本身就是一大障碍了,再让他们理解成语古文,那估计还得等他们再进化个几百几千年才行!
2023-01-15 02:25:53 -
中国的成语从本质上来讲是一种俗语,与外语中的很多俗语一样,如果不了解本质意思而直接从文字上看,是很容易闹笑话的。翻译得不贴切,如把“纸老虎”译为“稻草人”,结果也是一样。如“胸有成竹”、“得陇望蜀”就是这样。
胸有成竹:新中国刚解放时,苏联帮助拍摄《解放了的中国》,中央指定刘亚军将军协助拍摄,但当时刘亚楼将军正忙于组建中国空军,于是让四野参谋处长苏静具体协调。苏静在与苏联朋友谈到刘亚军组建空军一事时,说到刘亚军将军已“胸有成竹”。结果苏联的译员无法准确翻译,就译成刘亚军将军“胸中长成了一棵竹子”。这让苏联朋友惊异非常,也无法理解。
得陇望蜀:中苏论战时,中国方面发表的文章中有苏联“得陇望蜀”的成语,结果苏联马上申明:苏联既对中国甘肃没有领土要求,对四川更没有。这让中国哭笑不得。
2022-12-27 15:07:06 -
"胸有成竹",曾被苏方译员译为"肚子里有竹棍"。
2023-01-05 10:50:46 -
清朝官员会见外国官员,清朝官员的夫人陪同,外国人出于礼貌说“你的夫人真漂亮”,清朝官员也出于礼貌谦虚的回应说:“那里那里”,外国人愣了:我只是出于礼貌才说你夫人漂亮的,你干嘛要问我具体哪里漂亮?于是,外国官员尴尬的说:“全身上下都漂亮”
2023-01-08 23:12:15 -
只要跟动植物有关的直译就完蛋。。。
2023-01-10 13:34:43