做翻译的是吃青春饭吗?
做翻译的是吃青春饭吗?
-
若有才华藏于心,岁月从不败美人。
张璐--翻译界集美貌与才华于一身的女神。

深色的西服套装,
素色的衬衣,
清爽的蘑菇头。
稳重的自信里藏不住古灵精怪的可爱,
你能相信这是一个已经40岁的姑娘了吗?
在我们看脸评断一二的时候,却恰恰忘了,一味追捧颜值的时代早就过去。张璐用最优秀的表现和成绩告诉我们:如果你一直努力奔跑,大概连老天都不忍让你随着岁月凋零。

如果你觉得前面的美女还只是年轻,拥有美丽的资本。那么傅莹就真正一辈子活在知识里,用知识让自己美了一辈子。
也是从翻译走出来的傅莹,亲身经历过香港回归问题的会谈 ,坐在邓小平和撒切尔夫人身后的傅莹,像今天每一位美丽的高翻一样,在自己热爱的岗位上认真努力着,才能变成现在的独当一面、才貌双全的女外长。

如今64岁的她,是全国人大首位女发言人,新中国第二位女副外交部部长,一头银发精神矍铄。
做为外长的傅莹,面对四面八方的提问,即使年过花甲,依然头脑灵活,妙语连珠。
这些从外交部走出的美女外交官和翻译官,明明可以靠颜值,却偏偏凭实力闯出了自己的一片天。
2017-03-21 23:18:41 -
首先,谢谢邀请,很荣幸能回答问题。
其实,我本人是在国外留学的,我哥也是,我嫂子还是战斗民族的姑娘,所以,我们家和外语接触还是很多的,而翻译这门工作,离不开外语。
我个人是没想过当翻译的,我觉得当一名翻译发言必须得标准,而且对年龄也有一定要求。

打个比方吧,我们从三年级就开始学英文,你见过多少年纪很大的英语老师?想知道为什么吗?看下图
翻译,和明星是一样的,都是吃青春饭,明星靠脸,翻译靠嗓子。老了就没办法工作。(当然, 你年轻时多赚点钱, 老了节约点花也不是不可以。)
最后,谢谢你们能耐心看完。以上纯属个人观点。
2016-11-29 18:44:36 -
我觉得翻译并不是吃青春饭,我反而认为翻译的时间越长,资历也就越老,经历越丰富,越能把一些译文翻译的更加贴切!只不过随着年龄增长,翻译的领域不一样而已!
2017-10-16 15:41:20 -
我觉得在中国很多行业都有人说吃青春饭,实话说,我是翻译专业的,上课的时候看很多欧盟口译司的教学视频里面的翻译都有50-60了吧,但是还是活跃在翻译的第一线,做着高强度的同传,其实不要限定,Nothing is impossible.
2017-08-16 11:16:41