为什么journalist和reporter在汉语中是记者,而不是报者呢?

新农商网 全部 1029

为什么journalist和reporter在汉语中是记者,而不是报者呢?

回复

共1条回复 我来回复
  • 路尘
    路尘
    这个人很懒,什么都没有留下~
    评论

    “记者”一词的溯源是个被讨论过很多次的问题,目前在很多细节上学界还有一些争议,但是大的流变过程是没有争议的。

    中文“记者”一词实际上并不是直接从英语journalist或者reporter翻译过来的,这个词起源自中国古籍,源头自春秋到唐朝都有人支持,但没有争议地,古籍里的“记者”两个字与今天我们所讨论的“记者”完全是两回事。这个词被重新启用不是中国人完成的,而是日本和制汉字,十九世纪下半叶,日本用汉字“记者”来指西方语境里的journalist,并且这个用法逐渐固定了下来。

    同期中国的新闻业也正在起步,但当时的记者不叫记者,叫“访事”、“探员”、“访员”,报纸也不叫报纸,更多称为新闻纸。

    十九世纪七十年代,黄遵宪访问日本并收集资料写成了《日本国志》,在这本书里他直接引进了日语的“新闻馆记者”,没有翻译,而是挪用了和制汉字。在此之后“记者”这个词慢慢流传开来,它成为今天新闻业职业记者的固定称呼的时间一般认为始于1905年的上海《申报》,那一年申报进行了一次大改革,把之前杂乱的各种称呼和用语都进行了统一规定,其中就包括移植日本常用的“记者”、“新闻记者”等词。此后“记者”就逐渐成了中文指代这个职业的固定称谓。

    中文有非常多现代词汇都源自或改造自日语,尽管读音不同,但写法要么近似,要么就是完全一样。

    2018-04-30 19:47:39 0条评论