为什么日韩有敬语和平语之分?

spider 全部 1039

为什么日韩有敬语和平语之分?

回复

共4条回复 我来回复
  • 东方好莱坞
    东方好莱坞
    这个人很懒,什么都没有留下~
    评论

    韩国人的阶级意识,集团意识很重,对于年龄比自己大的长辈,学校的前辈,公司的上司,或者不熟悉的人等等,很多情况下都要用敬语。


    和中国的“您”概念一样,只不过中文里并不是每句话都有敬语,而韩语是每句话都有敬语和平语之分


    阶称大概有书面体尊敬阶,对等阶等等


    书面体尊敬阶有습니다 십시오 等等,当然这也分形态,不如说陈述,共动,命令对等的话一般都用다结尾或者한다


    后面跟요的,多用于口语的尊敬

    举个例子

    我爱你사랑합니다

    사랑하다 사랑한다

    사랑해요


    要了解这个你最好自己买教材,这里不可能三言两语讲清楚


    敬语的形成与社会等级有关。中国可能曾经有敬语系统,但现代汉语已经消失,仅残留了一部分。

    敬语系统并不只存在于日语。在与日语相近的朝鲜语、蒙古语中,以及无关的藏语、爪哇语也有严格的敬语系统。敬语肯定是在社会阶层出现分化之后才会出现。人和人之间有了上下关系,才会有说不同话的需求。有趣的是,敬语主要出现在东亚地区,这可能与东亚族群经常进行集体行为有关。集体行为需要强有力的领袖带领,容易形成分明的等级,方便管理大量的人,从事集体农业生产。而西方以贸易为主,追求平等,除宗教因素外,等级差别的土壤不如亚洲。


    为什么有的地方一直有敬语,而有的地方却没有或者消失了敬语。我们可以看到,现在保留敬语体系比较完整的地方,都是相对封闭的,如岛国的日本、半岛的朝鲜、高原的西藏。这些地方的特点是较少与外界互通,内部等级稳定。人很容易找到自己的社会定位,对不同的人说相应的话。等级固化也使得敬语体系保持稳定,并具有传承性,保留至今。


    说回中国社会,大家都知道中国历史经常出现大规模的社会流动。无论是移民迁徙,还是王朝更替,以及科举制度,都使得社会流行性很强。如果有系统的敬语存在,会随着不稳定的社会地位变更,而频繁切换,会觉得很麻烦。比如今天你还在用普通语训斥在你家打杂的朱重八,明天他可能就翻身当了皇帝,你就只能跪着说敬语了。地域和等级的流动性太大,使得敬语体系变得不稳定。而差别较大的方言也让这套系统更加脆弱。


    至于中国是否有过成系统的敬语,这个还没证据。如果有,我猜测大概只能在先秦了。孔子说:不读诗无以言。在礼仪完备的西周,有可能存在一套用于区分上下等级的语言体系。既然城池大大小、跳舞奏乐的内容都需要更具社会等级而定,那很自然应该形成每个等级相应的语言规定。只是在礼崩乐坏之后,贵族迅速没落,这种体系没有完整保留下来。到《史记》的年代,对着上级各种粗鄙的话都可以说出来,理论上已经没有敬语体系的土壤了。

    2016-12-07 14:46:36 0条评论
  • 杏子咖啡
    杏子咖啡
    这个人很懒,什么都没有留下~
    评论

    原因其实很简单,日韩受中国李唐朝文化影响深远,当初学习中国文化的同时,也继承了中国古代森严的长幼尊卑等级制度,以及礼制规范。虽然我国文化经过千百年的演化,日常生活中已经没有那么多的规范束缚,但并不意味着我们没有敬语,在正式一些的场合或者与生人接触相处时更多也会使用一些敬辞谦辞。最基础的就是“您”的使用。

    而日韩则严格地继承了中国古代的一些用语规范,社会工作生活中对长幼尊卑次序也更加地看重。平时在一些综艺节目上看到嘉宾使用敬语,我们会觉得他们非常的有礼貌。如果对前辈不使用敬语,那么就会给对方以及观众留下很不好的印象。

    2017-10-17 16:38:47 0条评论
  • baekhyun5672
    baekhyun5672
    这个人很懒,什么都没有留下~
    评论

    1、其实我觉得还是受中国古代尊卑文化的影响很大。在中国古代,其实也是有平语、敬语的区分的,我们在学习文言文时就能看出来。比如:“另”字可以表示对对方亲属的尊敬,令尊、令郎之类;“足下”表示对同辈人之间的一种礼貌的称呼;“贤”字用于对同辈或晚辈的称呼,“贤弟”、“贤侄”等……总之,中华的礼仪文化十分复杂,除此之外还有各种称呼。只是后来随着对白话文的普及,许多语言方面的礼仪被简化,但在一些重要场合还是会用的到一些的。


    2、众所周知,日韩文化受中华文化影响很深,包括在语言文字、礼仪等各方面。只是中国在经历了开放国门之后的一系列彻底的改变,对人们各方面的平等看的更重。而日韩其实现在在这方面还是相对带有传统的观念,比如“男尊女卑”、“长幼尊卑”之类的观念还是比较重的。所以在韩语中对长辈、同辈的年龄大的,甚至是对男性女性的称呼和双方不同熟悉程度之间的称呼都不一样。


    3、在社会中保留一些尊称还是更有利于社会文明的发展,比如汉语中对长辈、师长称“您”等。但我觉得像韩语中有些太过限制人性的发展,比如同辈之间即使是同龄也得有个大小之分。

    2016-12-07 18:42:55 0条评论
  • 扣毛
    扣毛
    这个人很懒,什么都没有留下~
    评论


    少看点电视剧多听听课这种问题就不需要问了。

    八年级历史课本上册这一课专门讲解了,中国古代代表着等级森严的所谓“敬语”,已经随着革命带来的人身解放被扫进了历史的垃圾堆并重重的踩了两脚。

    古代中国的敬语体系远比日本韩国这种学了皮毛的复杂,然而这种敬语伴随的是令人绝望的等级观念和阶层固化,你见了长辈,上级,甚至于你的主子,不仅仅是言语上必须恭敬,行为上也要拱手,要磕头,要跪拜。如果有疏漏,轻者被人评价失了礼数影响升迁,重者侵犯了皇帝陛下的“圣讳”那是可以治你大不敬,抄家灭门诛九族的。

    所以,对于汉语中不存在等级制度严峻的敬语这件事,我是举双手赞成的,毕竟,相对于整天山呼万岁,我更愿意保留骂皇上的权利,而皇上早在一百年前就不能奈我何了。


    至于日韩,他们没有过这种自上而下彻彻底底的革命,日本甚至还保留着万世一系的天皇在那里当吉祥物。整个日韩社会的等级制度,人身依附依然十分严峻,这些本来早就应该被废除的糟粕仍然畅享在日韩社会中,这对于我们其实是一种好事。

    当然,随着某些风气的演变,什么XX总,XX老师,XX局……之类的称呼又渐渐抬头,这是后人忘了初心,怪不得先辈了。

    2019-03-09 21:06:38 0条评论