如何看待白俄罗斯将国名改为白罗斯?
如何看待白俄罗斯将国名改为白罗斯?
-
3月16白俄罗斯驻华大使馆发文,正式将“白俄罗斯共和国”中文翻译名称改为“白罗斯共和国”。其给出了关于“罗斯”名称的由来,源于古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名。在这之后文中又提到这次改名的原因,是为了纠正过去关于汉语当中关于白俄罗斯的翻译错误,导致其官方在两国交流过程中多次进行相关解释,造成很多不便。最后其还提到了其国名的宪法英文名称,‘Republic of Belarus’或‘Belarus’,所以其要从语言和语义的角度来讲,要把他的国名称翻成中文,就应该用‘白罗斯’这个词,即把现在的名称去掉‘俄’字。这样就不会把其和俄罗斯联邦混为一谈。
众所周知白罗斯(现在不能再用了)与俄罗斯是同宗同源的铁杆盟友,如今也开始了去俄罗斯化进程,恢复本民族的“本真”与“自信”。这不能说两国关系会因此受到影响,只是这对于经常以斯拉夫民族领头人自居的俄罗斯心里必然不好受。自己曾经的兄弟现在都摆脱了自己的影响,相继独立不说,而且都渐渐同其划清了界限。这说明了什么,这只能说俄罗斯自身曾经对于其他民族的态度是一种极其野蛮而蔑视的态度。俄罗斯从来没有真正以对等的态度去对待这些曾经被他征服的民族,虽然其表面上强调民族的平等,摒弃“大俄罗斯主义”,但是有些观念和态度是无法从骨子里清除干净的。
当年欠下的债,今天就要换上,历史是公平的,以美国为首的西方国家恰恰就是利用这一点,慢慢拉拢这些曾经被他奴役过的国家和民族,蚕食俄罗斯的战略空间。然而“困兽犹斗”俄罗斯缺并不甘心失败,继续秉承了她的那套有“有限主权论”,打残并肢解了这些想摆脱其控制的兄弟们。一个民族和国家要想得到其他人的尊重,要避免狭隘的民族主义情绪,因为这种情绪很容易被人所利用,民族和国家意识都必须用法律和制度确定才可以,而俄罗斯恰恰办不到这一点。
俄罗斯民族的思维惯性很接近于游牧民族,富有侵略性,民族文化的包容性很差,其往往将自身的民族利益和国家利益置于其他民族国家的利益至上。其维护自身国家安全的方式就是其他国家变得不安全,通过领土扩张将自身的战略纵深变得非常大,这样才能通敌人进行周旋。所以俄罗斯的领土很大是有原因的,也恰恰是这个原因使得西方和周边国家始终对其保持着足够的警惕。
现如今,白俄罗斯已经改名为白罗斯共和国,而俄罗斯另外一个铁杆兄弟塞尔维亚也正在积极的寻求加之欧盟,不知道俄罗斯能否真正认清自己今天这种局面的根本原因,以更加包容的心态去看来其周边的小兄弟们。
本文图片来自百度图片,1为白罗斯共和国大使馆网站截图,2为普京与白罗斯总统卢卡申科,3为俄罗斯帝国地图,4为俄罗斯国旗与国徽,感谢提供,欢迎大家批评指正留言点赞!
2018-03-17 12:40:39 -
这是昨天白俄罗斯驻华使馆官方网站通过声明把中文国名改为“白罗斯”的一个新闻。首先需要说明是,这只是白俄罗斯把约定俗成的中文国名“白俄罗斯”更正为“白罗斯”。而不是在其他语言表达和翻译上彻底改变国家称呼。如何看待这一举措呢?
一、这是针对中国、中文名称的一个技术性改动,或者说更正。因为白俄罗斯这个中文国名本身是错误的,翻译不准确。Republic of Belarus或Belarus正确的翻译应是白罗斯共和国或白罗斯,Bela是白色的意思,rus或Belarussia里的russia是罗斯的意思,读音里没有“俄”这个发音。之所以长期以来中国人会叫白俄罗斯,是因为当初参照俄罗斯这个翻译名称过来的。
二、改名是为了突显与俄罗斯的不同,强调和显示白俄罗斯是一个主权独立,并非隶属于俄罗斯的国家。由于中俄友好关系,中国人特别是阅历不深的往往会以为白俄罗斯是俄罗斯的一部分,想当然认为是不是还有“黑俄罗斯”或“黄俄罗斯”。
三、说明中、白两国经贸联系和民间交往日益密切。白俄罗斯此时改中文国名,是考虑和认识到在两国经贸人文交流中,中国人对白俄罗斯国名的错误理解,及时进行的一种纠正行动,为避免将来更大的隐患。
四、这与俄罗斯在全球实力和影响力下降不无关系。白俄罗斯中文名称使用了这么多年,为什么白俄罗斯要在此时改正,我想是由于在俄罗斯已经国力衰退、全球影响力急剧下降、对待东欧兄弟国家政策不得人心的背景下,白俄罗斯趁俄罗斯大选普京忙于竞选之机急于撇清与后者任何联系的动机有关。
2018-03-17 15:31:26 -
俄罗斯最后一个小弟越行越远了,慢慢告别老大哥的节奏。
白俄罗斯、乌克兰和俄罗斯同宗同源,成为独立民族不过几百年。其中的差异可能比中国南方人和北方人的差异还小。
但是蒙古化的俄罗斯在占领了这两个国家后,仍然实行的大国沙文主义,执行俄罗斯化政策,当然,俄罗斯对白俄罗斯这个小弟比对乌克兰好多了,至少没有制造人为饥荒,没有种族消灭。
所以,俄罗斯现在唯一的小弟兄就是白俄罗斯。
但是,小弟也有追求啊。俄罗斯在倾吞了克里米亚后,遭受西方强烈的制裁,经济一落千丈,小弟的生活也是难以为继。
虽然卢卡申科被西方斥为最后一个独裁者,但是经济毕竟要发展,靠近欧盟比俄罗斯有前途。再者,西方也在分化俄白联盟。
2014年后,白俄罗斯一直担任乌克兰与俄罗斯的桥梁,同时积极靠拢欧盟。慢慢的有了土耳其的外交思维。作为乌克兰与俄罗斯中间极为重要的战略要地,显然也在待价而沽。卢卡申科认为,欧盟是白第二大出口市场,未来白将努力实现同欧盟关系的全面正常化,并达成基础协议。
虽然一个小动作,但是意味深长,也许这个小弟也终归要离去。
2018-03-17 16:43:02 -
其实,大家都想多了,白俄罗斯更名为白罗斯并无其他特殊意义。只不过是我们中国长期以来的汉语习惯性称谓有问题,人家本来就叫白罗斯,我们却翻译成了白俄罗斯而已。
我们来看过去称之为白俄罗斯的英文称谓:‘Republic of Belarus’简称‘Belarus’。英文音译过来就是“白罗斯”,并没有那个“俄”字。无论在联合国还是其他国家都称它为“白罗斯”。
所以这次白罗斯要求我们改变对其国家名字的汉语称谓是很自然的,而且只是针对我们汉语里面的读音称谓问题。
这次“白俄罗斯”驻华大使馆特意在16日向我国公开发文,要求更改国名的汉语称谓,因为我们不管新闻媒体还是社会公众习惯,一般都称他们为“白俄罗斯”。在白罗斯大使馆网站的这封公开发文里,白罗斯大使馆解释称,“罗斯”是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名。他们还解释原因称,在汉语里,白俄罗斯的称谓在汉语中容易引发误解,以为还有个“黑俄罗斯”,而且很容易引发误解,白俄罗斯跟俄罗斯有什么隶属关系,是俄罗斯的一部分,这样理解是错误的。
为此,白俄罗斯驻华大使馆还发出呼吁“谨请各位懂中文的朋友,自今日起将使用我国“白罗斯”正确的名称。让我们说话写字正确无误!”
从白罗斯大使馆这篇文章里,我们也可以看出白罗斯与我国关系还是很密切,也很重视的,否则怎么那么在乎一个称谓问题呢?我想既然人家那么在乎这事,我们也应该尊重人家的意见,以后在文章和日常称呼中就必须用“白罗斯”而别再用“白俄罗斯”了。
2018-03-18 00:10:03 -
白俄罗斯听着别扭,老是感觉是俄罗斯的小弟。加上俄罗斯国家是极具侵略性的一个民族,从中国不知占了多少土地,其他俄罗斯领国都差不多,包括最近的乌克兰。
所以白俄罗斯改成白罗斯就是想跟俄罗斯拉开距离,敬而远之。
2018-03-17 17:15:31 -
狼烟升起,俄罗斯的小弟们却已经开始离心离德了。
众所周知,白罗斯和亚美尼亚是俄罗斯最铁的两小弟,政治、血缘和宗教最亲近的还有塞尔维亚。可如今他们在俄罗斯最需要朋友的时候,却开始选择离心离德了。
先说白罗斯总统卢卡申科,一直以普京的铁杆盟友出现,但是内心对俄罗斯也有几分恐惧,因为普京希望白罗斯给乌克兰做个榜样,和俄罗斯合并,遭到卢卡申科的拒绝,据传卢卡申科准备把大位传给他小儿子。
(卢卡申科总统)
但是格鲁吉亚和乌克兰的下场也着实让白罗斯有几分心惊肉跳,所以白罗斯一直小心翼翼的维护着和俄罗斯的关系,俄私下要求白罗斯出兵东乌克兰,白罗斯也不拒绝,他就向乌克兰公开喊话,说白罗斯准备派维和部队到东乌克兰,乌克兰不知道俄罗斯和白罗斯胡芦里卖的什么药,当然就拒绝了,于是白罗斯顺理成章的不出兵。
在叙利亚反恐战争最激烈的时候,在俄罗斯的要求下,哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦都派了兵前往叙利亚,当然没有被派往前线,而是主要承担后方主要交通的保卫工作,但是白罗斯找了个理由没有出兵。
有样学样,哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦后来也都找理由撤兵了。
(白罗斯军)
当然这和俄罗斯从来没有真心待自己的小弟有关,亚美尼亚跟俄罗斯跟得比较紧,亚美尼亚和阿塞拜疆有领土纠纷,俄罗斯却卖给阿塞拜疆俄最先进的武器,亚美尼亚在十年后才买到俄的同样武器,这显然有挟持亚美尼亚使其更听话的意图。
今天的俄罗斯在东乌克兰和叙利亚两处流血,英法还因为双面间谍案要对俄罗斯发难,双方剑拔弩张。这时候,和他同属斯拉夫人,同为东正教,俄罗斯多次在科索沃问题为其站台的塞尔维亚却表示希望尽快加入欧盟。
这些切割必将激起战斗民族更加的血性和刚强,可以预见3月18日俄大选后,世界格局将再次颤抖!
(俄罗斯大杀器喷火坦克已经运到东乌克兰和叙利亚)
我是“天下会会天下”,我在今日头条等您关注!亲,请关注!
2018-03-18 09:23:41 -
如何看待白俄罗斯将国名改为白罗斯?
2018年3月16日,白俄罗斯驻华大使馆公开发文,要求更改国名:16日起将使用我国“白罗斯”正确的名称。
白罗斯的国土面积为207000平方公里,人口近1100万……白俄罗斯之所以更名为白罗斯,可谓是当今世界的外部大环境所造成。
俄罗斯和白罗斯,两国曾经是亲密伙伴关系,一方面是,两个民族源于共同祖先,白俄罗斯人和俄罗斯人都属于东斯拉夫部族。另一方面,白罗斯与俄罗斯、哈萨克斯坦成立三国关税同盟,共同推进统一经济空间……
那么为什么现在白罗斯开始去俄罗斯化进程,并渐渐同俄罗斯划清界线了呢?从前苏联解体,15个加盟共和国相继独立以来。几乎和俄罗斯走得很亲蜜的国家已经没有了,曾经的乌克兰也形同水火不容……
自从俄罗斯取代了前苏联在国际上的地位,俄罗斯在这些相继独立的加盟共和国面前,一直以老大自居。并且存在着绝对的优越感……而现在独立的这些加盟共和国基本都努力靠近美国或想加入北约进程……
白罗斯之所以现在去俄罗斯化,在潜移默化中也是在向西方国家示好。
2018-03-17 17:32:24 -
我看前面发言的各位大都想多了!和去俄化没关系。以往,提到白国,很多人觉得奇怪,白色俄罗斯?!还有人听到简称白俄,想到的第一反应是十月革命前后的“白俄”,所以,这次改中文名,目的是让中国人区分俄国和白国。白国的外文名,无论是它的本国语文(白俄文),还是俄文英文法文西文德文,原封不动!
2018-03-17 17:34:07 -
白俄罗斯与俄罗斯是两个民族,使用两种语言。在其它语言里,两国名称区别原本很明显。但是,在中文里确实有点容易引起误会。由此,该国驻中国大使提出中文应译为“白罗斯”,对此举作出与当前国际政治局势作过多联系解读,实在没必要。
白俄罗斯共和国用俄语表述是Республика Беларусь。
俄罗斯联盟用俄语表述是Российская Федерация。
白俄罗斯共和国用英语表述是The Republic of Belarus。
俄罗斯联盟用英语表述是The Russian Federation。
从英文可以看到,中文只比俄罗斯多一个字的白俄罗斯,像是俄罗斯前加了一个分类定语的“白”字,两个国家名称很相像。听起来,很容易让使用中文者以为是像“中国”和“南中国”相类似的用词方式。但是,在英文里,却是Belarus和Russian两个很不同的单词。有人认为从词源上来说,rus是罗斯人的意思。Bela有白和纯正、纯洁的意思。但再从词源上追溯rus即罗斯的本意,却没有什么说服力。在俄语里,说“罗斯”有“外来者”的意思是说不过去的。
在俄语里,是Республика Беларусь 和Российская Федерация,也区别很大。白俄罗斯在中文旧译是“别洛露西亚”,就是音译。俄罗斯中文旧译或作兀鲁思,或作斡罗思,或作鄂罗斯,若继续沿用,使用中文者绝对不会对两者产生有什么直接关联的误解。
(白罗斯地图)
(俄罗斯地图)
所以,其国提出中文应称为“白罗斯”,平心而论,这是较妥的中文使用法。
2018-03-17 21:03:18 -
真搞不懂,白俄罗斯只不过更正了一下国名称呼,一些不知所以然的人,竟然死搬硬套的把他看成俄罗斯和白罗斯兄弟分家的笑话。
请大家记住,白罗斯的卢卡申科是有几十年从政的老政治家。难道他会傻到明知道普京必然当选俄罗斯总统的节点上,作出跟俄罗斯离心离德的事。如果,卢卡申科真有那么傻,他也不可能当几十年的白罗斯的总统。
大家记住在东斯拉夫人里面,血统最纯的是白罗斯人,而俄罗斯人对白罗斯人一直是很尊重的,因为俄罗斯人知道他们的根是在白罗斯那里。
从个人交情上看,普京也一直把卢卡申科当成自己的前辈,在独连体时期两国还差点合并成一国了呢。每次乌克兰和俄罗斯闹矛盾,卢卡申科这位老大哥一直是调解人。
如果,一定要说事,只能是乌克兰不懂事,不顾斯拉夫人的民族感情,死皮赖脸的要倒向不是兄弟的西方。
讲真心话,兄弟连心其力断金,可惜乌克兰他不懂这个道理,一直被欧罗巴人欺骗,而浑然不觉。想想乌克兰人真傻本来背靠俄罗斯这棵亲兄弟的大树,乘乖凉多舒服,你想要不是俄罗斯把你当亲兄弟,会给你那么便宜的天然气。反回来讲欧罗巴人会对你这么好。
白俄罗斯改国名为白罗斯,是一个普通的常识性问题,他没有任何政治性的问题,所以请有些不明所以然的人,保持一定的清醒。
2018-03-17 23:09:05 -
谢谢邀请,可以从以下几个角度来看:
一是俄罗斯实力削弱。俄罗斯,乌克兰,白俄罗斯曾经是同一个民族,罗斯民族,原以为乌克兰闹翻了,还有白俄罗斯这个铁杆粉丝,现在白俄罗斯也要强调不同性了,当然白俄罗斯和俄罗斯的总体紧密关系还会保持。
二是中国实力增强。随着一带一路的发展和中国对外开放程度提高,中白交往越来越多,白俄罗斯名称问题确实越来越凸显。确实从字面上容易混淆这两个国家,我也曾经这样认为。现在白俄罗斯提出这样的问题,也是顺应潮流。
三是白俄罗斯独立自主政策使然。虽然和俄罗斯仍有经济同盟关系,但现在白俄罗斯有了中国等更多选择,今后政治经济等政策也不会完全跟随俄罗斯,也会随着自己的国家利益而调整,有利于一带一路政策的推行。
2018-03-17 17:12:53 -
从我们认识的苏联加盟共和国到现在几十年间,他的名字一直叫白俄罗斯。现在白俄罗斯驻华使馆,非常正式的要求将该国的汉语译名更改为白罗斯。我认为有不寻常的原因,但也不应该过分解读。
改名白罗斯主要是为了加强与中国的联系
白俄罗斯这个中文译名是在受到大俄罗斯主义影响而产生的一个中文译名。
白俄罗斯驻华使馆的声明说得很清楚,历史上只有罗斯人,“俄”、“白”都是罗斯人的分支。
而绝大多数中国人,从启蒙开始就认定白俄罗斯这样一个名字。还有不少人望文生义,认为白俄罗斯是俄罗斯人的一个分支。更有甚者,还推而论之,认为白俄罗斯是曾经是俄罗斯的一部分。中国人的这种观点给白俄罗斯造成了很大的困扰。
白俄罗斯驻华大使馆的声明中也自嘲道没有白俄罗斯也没有黑俄罗斯。
中国是白俄罗斯的重要经贸伙伴。中国和白俄罗斯都在发展双边关系中,受益匪浅。近些年来,西方国家采取敌视白俄罗斯的经济政策,加之俄罗斯经济不景气,白俄罗斯急于引入中国资本和投资,加快发展本国经济。 改名白罗斯就是要明确与俄罗斯的兄弟关系 ,更有利于吸引外资。
为什么选择现在这个时点改名?
应该说白俄罗斯选择这个时点改名,还是与近期西方国家与俄罗斯关系紧张有关。
正所谓春江水暖鸭先知,地处欧洲的白俄罗斯,已经很明显的感觉到,美国和欧盟国家会借由俄罗斯双面间谍在英国被害这一事件,加大对俄罗斯的制裁力度。
西方国家加大对俄罗斯的制裁力度,对俄罗斯来说是一个灾难,但是对白罗斯来说,却是一个机遇。白俄罗斯领导人很明显希望通过改名,使投资者更重视白俄罗斯在欧洲的地位,吸引那些原本会去俄罗斯的投资者。
白俄罗斯改名绝不是要与俄罗斯在政治划清界限
正如白俄罗斯驻华大使馆所说的那样,在联合国正式文件中,该国的正式名称一直是为‘Republic of Belarus’或‘Belarus’。这次白俄罗斯改名,改的仅仅是中文译名,对西方国家并没有任何变化,当然也就不存在借改名同俄罗斯划清界限。
事实上,白俄罗斯总统卢卡申科,一直实行与俄罗斯结成广泛同盟的对外政策。也正是因为执行这样的对外政策,白俄罗斯也遭受了美国等西方国家的经济制裁和打压。
从某种意义上来讲,西方国家想要颠覆白俄罗斯政权,推翻卢卡申科的愿望和可能性,比对付俄罗斯要大得多。 俄罗斯也一直对白俄罗斯特别是卢卡申科本人给予了坚定的支持,是白俄罗斯近年来国内局势保持稳定的重要支柱之一。
白俄罗斯作为莫斯科通往西欧的门户,如果胆敢在俄罗斯和西方之间首鼠两端,势必会比乌克兰死的更惨。
图片来自网络,个人观点,欢迎探讨和持续关注!!!
2018-03-17 22:22:13 -
白俄现在这个意见主要是认为“白俄罗斯”根本是误译,Беларусь原文无法得到“白俄罗斯”的汉语,因此要求修改。我个人感觉,人家的要求是可以理解的,而且可能没有必要上纲上线到去俄化甚至上升到跟俄罗斯大选联系起来,乃至于要给普京添堵什么什么的……但中文翻译有它的历史沿革,也并不是针对白俄罗斯,刻意要造成他们是俄罗斯一部分的印象。
在俄罗斯名字前面加个“白”来指白俄罗斯的实在不止中文,头一个这么叫的应该是俄语……Белоруссия,逐字翻过来就是“白·俄罗斯”,指的就是白俄罗斯地区。这个名字来自十九世纪白俄罗斯归入俄罗斯帝国以后,跟当时的俄化政策的确有关,此前这个地区长期属于立陶宛,更早之前则按照基辅罗斯传统被叫做“白罗斯”,Белая Русь,这是白俄在自己的语言里名字的源头。在十九世纪归属俄罗斯帝国以后,俄语里Белоруссия这个名字逐渐固定下来。
很长时间里俄语的Белоруссия和白俄语的Беларусь都被认为是互通词,同一个词的不同说法,可以对译,包括苏联时代白俄罗斯苏维埃社会主义共和国的正式名称在俄语里是Белорусская Советская Социалистическая Республика,白俄语则是Беларуская Савецкая Сацыялістычная Рэспубліка,各用各的,并没有强行要求俄语按照白俄语拼写。但比较尴尬的是因为俄语影响力大,对外交流多,它的叫法显然比白俄语自己的叫法更容易流行起来……
1991年白俄罗斯独立建国,这才开始要求俄罗斯把他们俄语国名里面的руссия字样按照白俄语写法改过来。俄罗斯改了,但收效不大,语言习惯要改过来并不是太容易,现在处于两种说法都在用的状态,就是只有说“白俄罗斯共和国”的时候才是Беларусь,Белоруссия这个词仍然还是很常见。
并且不止是俄语,俄罗斯境内一大批少数民族语言里面对于白俄罗斯也基本上都是用的Белоруссия,有些稍有变化,但总之并不是白俄语的Беларусь,比如鞑靼语是Беларусия(鞑靼语里俄罗斯拼作Русия),乌德穆尔特语Белоруссия,完全同俄语,车臣语Белорусси(俄罗斯拼作Росси,两个都和各自的正式国名拼法不同)。
在这个问题上其他斯拉夫兄弟可能的确比较能理解白俄,查了一下乌克兰和波兰都是按白俄语写法转译的,但除了斯拉夫世界,除了英语,欧洲其他各国几乎全都存在这个“白俄罗斯”的问题,目前选的处理方法也基本和俄语类似,在正式讲“白俄罗斯共和国”的时候按白俄语原文,日常“白俄罗斯”照常按习惯来,比如德语Weißrussland,讲“白俄罗斯共和国”的时候是Republik Belarus(俄罗斯Russland),法语是平行解决方案,Biélorussie和Bélarus同时都有(俄罗斯Russie),西班牙语Bielorrusia,“白俄罗斯共和国”写成República de Belarús(俄罗斯Rusia)。
所以如果参考国际惯例,可能比较容易接受的办法是把日常的“白俄罗斯”和“白罗斯共和国”分开,并行不悖……
2018-03-18 04:46:46 -
最近曾经的白俄罗斯宣布其国家的国名中文翻译将从白俄罗斯改成白罗斯。这件事情在国内引起了不小的舆论。
结合最近俄罗斯在国际上遭到美、英等国的围攻,所面临的窘境,我们可以猜测白俄罗斯改名,也是欧美打击俄罗斯组合拳中的一个小环节。
白俄罗斯在二战结束以后,一直都是苏联加盟国之一。等到苏联解体之后,白俄罗斯也是俄罗斯最紧密的盟国,这主要是因为白俄罗斯与俄罗斯都是同宗同种的斯拉夫人,具有天然的血缘上的亲密关系。但是到了今天这个地步,白俄罗斯在西方国家的种种压力下,也不得不要跟自己的老兄弟说再见了。
当然了要说马上就分手那自然是不可能的,可以先通过一个小动作稍微试探一下俄罗斯的态度,用什么动作呢?“哎~我觉得换一下中文国家的名称是个不错的办法!”卢卡申科这样想到。于是就宣布:“为了避免让中国朋友误认为白俄罗斯是俄罗斯的一部分(事实上大多数中国人可能跟我一样真的是这么认为的),特此将白俄罗斯更名为白罗斯”。于是白俄罗斯就改名成白罗斯了。
为什么要这么分析?其实关于一个国家的名称,其实一般情况下,在确定以后是不会轻易改动的。
比如中文里的英国。在英语里的名称应该是大不列颠及北爱尔兰联合王国,这里面跟英字一点关系都没有,但是中文里一直都在应用,英国人好像也没有说什么。所以一旦一个国家的国名在他国的文字翻译里出现了改动,就一定会有非常强烈的政治意味。
其实在世界历史上,除了白俄罗斯要求更改中文译名以外,还有其他国家也曾经做过类似的举动,比如李明博政府在2005年宣布将韩国首都名称从汉城改首尔,当时其主要目的就是去中国化,由此想美国证明自己是与其站在同一个战壕里的。而今天卢卡申科可能也想表达同一个意思。
那么我们就可以理解了,白俄罗斯宣布将中文名称改成白罗斯,就是希望中国人把白俄罗斯和俄罗斯区分开来,其主要的目的可能是想隐约的透露出一个信息,那就是“俄罗斯是俄罗斯,我是我,以后不要搞混了,我的中国兄弟”。
这件事对于普京来说,暂时“不叫事”。
说实话,在普京刚继任总统没两天的时候,突然自家兄弟冒出这么一个小动作,普京还真不好说什么。现在的普京正在面对美、德、法、英的四国车轮战,同时另一个兄弟乌克兰也在那里煽风点火,搞的不亦乐乎,很有一股墙倒众人推的感觉。在这个时候,普京的主要精力除了需要应付这四个国家之外,还需要关注叙利亚和乌克兰,至于白俄罗斯突然改名叫白罗斯,恐怕已经算不上事情了。
所以我相信白俄罗斯改名这件事,对于普京来说也许算是一个麻烦,但绝对不是大麻烦,因为还有更大的麻烦在等着他,刚上任的普京,面对的对手是五常之三加一个德国。都是“彪形大汉”。普京可能需要先干倒这四个壮汉,才能考虑其他,至于白俄罗斯?只要卢卡申科不宣布加入北约就好,其他问题都不是问题。
2018-03-21 23:51:32 -
『3月16日,白俄罗斯驻华大使馆公开发文,要求更改国名:今日起将使用我国“白罗斯”正确的名称。文中称:汉语中“白俄罗斯”这个错误的国名,使很多中国人怀疑对方说的到底是哪个国家。几乎每个曾在中国留学过或工作过的白俄罗斯人都至少一次必须解释过说,我们国家并不是俄罗斯的一部分,也不是俄罗斯的某个区域,更是没有‘黑俄罗斯’这样的国家。』
——名从主人。只要对方要求改成的新译名本身没有什么冒犯性,那么出于礼貌和尊重起见,被要求者改口采用新的称呼,是很恰当和合理的做法。其实更改、纠正译名的做法,在外交史上并不罕见。比如几年前,韩国还提出要求,将“汉城”的中文译名统一为“首尔”。记得当时这个要求也在网络上激起了一堆中国网民的嘲讽,认为韩国是在避讳一切跟“汉”有关的名称,或者认为“首尔”这个词太过自大(因为认为“首”隐含着“第一”的意思)。但是任何一个国家和城市,希望自己的名称带有美好的含义,是再正常不过的事情,就像“中国”的“中”,自居天下之中,尽管我们现在知道地球是圆的,并没有中心边缘可言,而且仅就欧亚大陆而言,中国其实处于边缘地带。但这些都并没有影响到中国自称“中国”,其它国家也并不以此为忤。类似的,首尔自称首尔,白罗斯自称白罗斯,都是非常正常的举措。
那么就“白罗斯”这个译名而言,确实会比“白俄罗斯”少一些歧义。毕竟在中文里,我们已经习惯了用“俄”来简称和指代俄罗斯(尽管“俄罗斯”、“罗斯”、“罗刹”、“露西亚”等等译名,其实只是对同一个单词的读音在中文里不同方式的尽量拟合)。而且“白俄”这个词,在中文历史上也有特殊的含义,用来指二十世纪一二十年代,苏联刚建立前后,反对布尔什维克政权的旧沙俄王朝遗老军官、二月革命政府的同情者、以及一些与前者联盟起名反抗的地主贵族等等。当时的俄国内战,往往被称为“红军”与“白军”的对决,相应的两个阵营也就被称为“红俄”和“白俄”。白罗斯(白俄罗斯)这个国家,和内战时的“白俄”并无瓜葛,但是因为译名相近,有时会被误以为一脉相承。所以通过更改译名来避开这种联系,也无可厚非。
2018-03-18 01:21:14 -
这是翻译成中文少了一个“俄”字,有些人以为是去俄罗斯化,你们懂俄语吗?请不要断章取义好吗?我要去工作了朋友们,我希望到明天有1000+个赞
2018-03-17 19:12:04 -
这充分说明中国文字博大精深。外国语言肯定不是这样表达的。我深深的懂得美国的“美”不是我们常常表达的那个美,英国的“英”也更不是那个英。所以白俄罗斯兄弟,你要相信,我们中国人不会把你跟俄罗斯扯一起的。
2018-03-17 18:21:42 -
白俄罗斯改名为白罗斯归根到底就是小国弱国在政治经济军事文化等方面不自信的表现。说到白罗斯很多人可能感到遥远和陌生,这种状况在中国周边的国家和地区有很多类似例子。他们的共同特点就是在历史上有过被临近大国吞并,或曾依附于这些大国,虽然目前处于独立状态,但内心担心有朝一日被再次吞并。我们对比来看一下。
先说一下跟我们一衣带水的韩国。历史上韩国一直都是中国的附庸国,年年纳贡称臣,直到上世纪才彻底摆脱对中国的依附。所以韩国一直都在去中国化,包括废除汉字,更改首都名称(以前叫汉城)。这些都源于韩国军事实力的软弱无能。
其他亚洲周边一直在去中国化的国家和地区包括越南,新加坡,及我国台湾省。他们总体想法和目的都是一样的。
白罗斯也是类似状况,历史上多次被俄罗斯吞并过,直到1991年苏联解体白真正独立,但白罗斯军事实力跟俄罗斯不在一个量级,加上近几年俄罗斯对乌克兰多次蠢蠢欲动,普京的强硬政策,使得白罗斯自感危机四伏,急于摆脱俄罗斯的影响,从各个方面与俄罗斯划清界限,其本质上还是不自信的表现。你见过哪个强国有去外国化的举止??
顺便提一下,白罗斯最自信的莫过于被明令禁止出口的白罗斯美女。。
2018-03-18 10:37:14 -
善有善报,恶有恶报,不是不报,时间未到,时间一到,立即就报。人人生而平等,国家无论大小也是平等的,枪杆子里面出政权,但是这个政权总有一天会被另一个枪杆子推翻.,只有真正代表全体人民的政权才能长久,国与国更是这样,无法被武力长久征服!
2018-03-18 09:43:53 -
很多回答说改名“白罗斯”是为了跟俄罗斯划清界限,这种看法是相当幼稚而肤浅的。
为什么说白罗斯不会搞“去俄化”,而是坚持与俄罗斯绑在一起呢?原因主要有三个:
1、卢卡申科维护家族统治的需要。卢卡申科从1994年起统治白罗斯,到今天已经24年了。期间西方一直用各种手段搞“颜色革命”把他搞掉,都被俄罗斯帮助化解了。现在,卢卡申科也有64岁了,下一步唯一的念想,就是顺利传位给儿子尼古拉·卢卡申科。为此就要不惜代价抵制西方的“颜色革命”。不靠俄罗斯靠谁?
小卢卡申科已经快长大了
2、乌克兰和格鲁吉亚的下场是前车之鉴。白罗斯是俄罗斯的“西大门”,是俄罗斯的“绝对国防圈”,从白罗斯起飞的战机,半小时就能到达莫斯科或圣彼得堡上空。因此俄罗斯坚决把白罗斯的军队管控起来,白罗斯的国土防空全部是由俄罗斯空天军来执行的。在这种情况下,白罗斯有任何异动,都逃不过俄罗斯的眼睛。一旦有任何想要倒向西方的意图,立即就会被俄罗斯重拳出手灭掉。
3、白罗斯跟西方走,没有任何好处。目前,白罗斯的经济非常依赖俄罗斯和东方某大国。特别是近年来跟东方某大国建立战略伙伴关系,对白罗斯大笔投资。卢卡申科很精明,知道欧盟和美国现在自身难保,是不会有余粮来“打赏”白罗斯的。
2018-03-19 22:46:59 -
这个问题这几天成为热点了,中国人叫“白俄罗斯”叫了不知道多少年了,结果现在却突然被要求改名,这是什么意思呢?
俄罗斯和白俄罗斯的区别
俄罗斯和白俄罗斯都是东斯拉夫民族的分支,本来他们和乌克兰都是东斯拉夫人,彼此之间没有民族性上的差别,只是在公元11-12世纪分属不同的公国。
但这种情况,在13世纪蒙古入侵之后却发生了改变。公元1337年~1341年,西征的蒙古军队横扫了从南俄草原到奥地利的东中欧地区。但在西征结束之后,蒙古金帐汗国却只在俄罗斯地区建立了统治,而白俄罗斯和乌克兰所在的地区,却并没有落入蒙古人手里,而是重新回到了不同欧洲政权的手里。
(蒙古西征后,白俄罗斯地区是立陶宛大公国的领土(图中橙色区域),俄罗斯地区则由金帐汗国统治(右边金字))
具体到白俄罗斯,在蒙军撤退之后,就被并入立陶宛大公国,后来又随立陶宛加入波兰-立陶宛联邦,直到十八世纪末才被并入俄罗斯帝国。这四百多年的分治,也就是白俄罗斯民族真正形成的时期。
俄罗斯译名的问题
在具体说白俄罗斯这次改名之前,答主觉得还有必要说一下俄罗斯的中文译名存在的问题。俄罗斯这个中文译名,出现在清朝,在这之前,俄罗斯在中文里曾被叫做罗刹或者罗斯,应该说这两个名字才是比较准确的译名(虽然罗刹有明显的贬义)。因为俄罗斯在俄语里的发音(Росси́я,英语里写作Russia),差不多应该是“拉西亚”,如果用比较规范的现代译法,应该是“罗沙”。罗字前肯定不应该有“俄”这种发音。
那为什么中文里俄罗斯这个名字前有个“俄”呢?这是因为俄罗斯这个汉语译名,是转译自蒙语。蒙古人早在西征时期就接触到了罗斯诸国,就开始有了罗斯诸国的译名。但在蒙语里,要发“R”这个音,必需要先把嘴张开,先发一个类似“俄”的元音,然后才能带出“R”的发音。所以在蒙语里,罗斯就被发生了类似“俄罗斯”的发音,汉语再从蒙语里转译,就成了“俄罗斯”。所以如果按照规范,从母语直接翻译的话,其实俄罗斯也应该被翻译成“罗斯”或者“罗沙”。
白俄罗斯的含义和改名可能的原因
说清楚了俄罗斯这个译名的问题,下面就该谈白俄罗斯这次改名了。白俄罗斯(Беларусь,英语里写作Belarus)这个名字是半音译,半意译。原文里它的意思就是“白色的俄罗斯”,而这个白色的俄罗斯的意思却并不是说白俄罗斯人白,而是带有种族主义的含义。很多人认为白俄罗斯的意思就是没有被鞑靼和蒙古人污染的俄罗斯民族,所以其实这个名字带有歧视俄罗斯人的含义。
了解了这一层意思,就很容易明白白俄罗斯这次要求更改中文译名的意图了。白俄罗斯这些年和俄罗斯关系非常好,甚至还曾一度结成联盟国家,为此甚至还曾长期受到欧盟的制裁。但白俄罗斯这个名字却带有对俄罗斯的歧视含义,因为自己叫“白俄罗斯”,似乎就在暗示俄罗斯是被污染了的“黑俄罗斯”,所以其实俄白双方都会对这个名字感到尴尬。
(白俄罗斯人的外貌比俄罗斯人更加欧化)
但因为这是长期历史形成的结果,所以在其本国是不可能改变名称的。但在中国,白俄罗斯这个国名其实相对来说影响不大,而且还容易和俄国十月革命之后,逃到中国和红色俄国相对抗的“白俄”侨民混淆,这样对白俄罗斯来说其实是有两重的歧义存在。所以在答主看来,白俄罗斯现在希望更改其中文译名就是基于上面这些原因的综合考虑。把“白俄罗斯”改成“白罗斯”,其实从翻译角度是更准确了,还避免了歧视俄罗斯的尴尬,同时还有利于区别“白俄罗斯”和“白俄”(其实多数中国人到现在还分不清这种差别),对白俄罗斯来说是一举三得,所以是很正常的一种想法。
(白俄罗斯)
2018-03-21 10:40:48 -
我觉得没问题啊,确实是原来的翻译有问题。
白俄罗斯和俄罗斯本身就不是一个民族,虽然人家都是罗斯人的一支,但民族不一样,就像盎格鲁萨克逊人和德意志人都是日耳曼人,但不是同一个民族。
把人家翻译成白俄罗斯,搞的好像他们是俄罗斯人的一支一样,人家当然不乐意。而且人家的国名是Беларусь,和Россия不管是俄文写法还是读音都不一样,怎么翻译成一样的俄罗斯三个字的?
至于什么白俄罗斯改名是为了和俄罗斯摆脱关系的说法,我只能说你们想多了,在其他语言里这两个国名完全都不一样,压根就不存在什么关系。人家只是觉得你们翻译错了,现在需要改过来而已,难道一个人纠正人家读错的自己名字还需要挑个时间不成?
2018-03-19 16:01:46 -
我认为这完全是没有自信的做法。白俄罗斯作为一个主权独立的国家,对自己却没有一点的民族自信心,害怕别人将它视为俄罗斯的一部分。白俄罗斯就是白俄罗斯,俄罗斯就是俄罗斯,两个主权完全独立的国家,为什么害怕呢?就如当年韩国硬要中国将它的首都汉城改成首尔一样,就是对自己没有自信心。这种要求别国改称呼的做法,也可以说是对他国的极度不尊重,称呼是历史,文化等长期的产物,怎么说要改就能改的?
2018-03-18 20:05:17 -
这问题没多少可讨论的,和国际局势无关,也和是否怕俄罗斯吞并无关。白罗斯的国名并没任何改动,只是中文译名改得合理些而已。 也许别的一些国家,某日也会要求改改中文译名,比如也门(说文解字中说也本义为女阴),厄瓜多尔(厄不是好字眼)等。没大关系。
2018-03-18 08:15:35 -
从前,有一班兄弟,处得比较好的两个,大哥叫俄罗斯,小弟叫白俄罗斯,因为兄弟关系好,大哥俄罗斯挺横的,白俄罗斯还以此名为自豪。慢慢的大哥家经济不怎么好了,小弟也极力相挺,再后来大哥要被群殴了,小弟一看,这帮忙也不顶事啊,说不定,自己牺牲了,还救不了大哥,于是干脆先改个名字,划清下关系,免得群殴时被误伤了。这下好了,其他想群殴大哥的家伙们高兴了,这小弟改名,肯定不会帮大哥,说不定群殴的时候,还能提供便利,分块骨头也行嘛。
2018-03-23 12:14:37 -
这不是更名,而是正音!由于译者个人听力与发音的不准确,导致外文汉译谬误不少!俄文国名里就没有‘俄’的音,真不知首译者的听力为何如此之差?‘慕尼黑’德国人发音接近‘门陈’、’瑞士’的原文读音接近‘斯维斯’、‘德国’的国名原文读音就没有‘德’的音……总之,受限于译者个人听力与普通话水平,我国的音译中有太多音误已成不争的事实!林语堂先生的‘幽默’音译音、意俱佳堪称绝妙!丰富了汉语。
2018-03-19 16:15:55