以前日韩不说中文,怎么会写中文?

新农商网 全部 1022

以前日韩不说中文,怎么会写中文?

回复

共2条回复 我来回复
  • 奕天读历史
    奕天读历史
    这个人很懒,什么都没有留下~
    评论

    日韩不说中文,但是会写中文,原因很简单,因为他们的文字起源于汉字,他们的文字是从汉字演变而来的。

    在中国,文字之所以叫做“字”,是秦始皇统一中国后,在“琅琊山刻石”时,第一次把文字叫做字。

    《史记·秦始皇本纪》第一次使用了“文字”这个词:“车同轨,书同文字。”

    文字分为两种,一种是表音字,另外一种是表意字。

    韩国现在的文字和日本的假名,还有拉丁文、英文等,就是表音字了,你要读这些文字,那么一般都是一样的读音,起码是读音相近,否则,别人就听不懂了。

    日韩就是用他们的表音字来标注汉字的发音,而我们是用拼音字母来标注汉字读音。

    我们知道很多汉字的读音都相同的,但是意义不同。所以,现在韩国人完全废除汉字后,很是苦恼。他们现在的文字,就跟我们写一篇文章只用拼音一样,不好好看看上下文,都不知道这个读音到底是要表达什么意思。

    特别是名字,还没有上下文,韩国人只能再加个汉字特别的标注出来。看韩剧时,都经常看到,介绍名字的时候,对方会问,你的名字这个字用汉字怎么写。

    我们的文字,汉字,是完全的表意文字,只表达意义,而不表示读音。所以,你不管怎么读一个字,这个字的意义基本上都是类似的,只要书写出来,大家都可以理解。

    比如,现在同样读一篇文章,用东北话、河南话、闽南话或者广东话读,发音是不一样的,但是大家还是用同一套文字来表达同一个意义。

    日韩语,简单的说,就类似于汉语的一个方言分支,他们的语言文字本来就是源于汉字,所以,他们即使不说汉语,还是会写汉字的。

    2018-04-20 20:46:05 0条评论
  • 岩讲录
    岩讲录
    这个人很懒,什么都没有留下~
    评论

    这里有一个基本的误会:我们说的是中文吗?

    笼统来说,这并没有什么错,我们平常也都这么说,似乎不存在什么问题。但是仔细研究一下的话,就会发现,这种说法其实并不严谨。

    语文,语文,是语言和文字的合称。语言和文字是等同的吗?当然不是。我们说的是语言,写的是文字。所以,准确来说,对于中国人来说,大部分人,说的是汉语,写的是汉字,或者可以叫“中文”。大学里所谓的“中文”专业,准确的专业名称是“汉语言文学”专业,这还是很对路的。

    说回本问题。“日韩不说中文”,这个表述是有问题的,实际上的意思其实我们都能理解:他们不说汉语。

    这没有什么稀奇的。别说不说汉语了,就算是都说汉语,天南海北的中国人,互相之间也不一定能通过语言准确地沟通——不知道中国有多少种方言吗?

    中国北方可能还好一些,各地的方言基本上都属于“北方方言”,多数只是语调上有所变化,一些用词上有所差异,只要掌握了规律,互相之间还是比较容易听懂的。

    南方方言可就多了。大的体系就有那么若干个,往下细分,更是复杂得很。南方多丘陵,经常是翻过一个山头就互相听不懂了。他们说的都是“中文”吗?

    这些都是汉语体系内的不同方言,就已经如此复杂,其间的差异甚至远远超过欧洲那些所谓的“语言”之间的差异。在中国,言语不通实在正常。

    国内尚且如此,何况日韩这样的外邦?

    说实话,他们语言跟我们汉语普通话之间的差异,甚至还不如国内某些方言来得大。

    做这样的比较,只是为了说明,日韩人士不说“中文”(其实是“汉语”),并不比现今某些国人说不利落普通话,更加不可思议。

    那么千百年来,中国人,加上周边这些国家相互交流靠什么呢?

    文字。

    中国历史上为什么在长达两千多年的历史当中,主流趋向于统一?统一的文字功不可没。

    秦始皇当年推行了“书同文”——请注意,并不是“语同音”。前者是文字层面的,后者是语言层面的。语言想要统一太难了,中国进入现代工业社会,倡导了多少年普通话,到现在在某些地区还是难题。可是文字,在秦始皇时代就统一了,之后虽然历代有变体,但是这两千年间,大体都可辨识。这真的是伟大的创举。

    拜统一的文字所赐,北方幽州的汉子,和南方广州的举子,互相之间语言不通,但是坐下来,却可以“笔谈”。他们所读的同样是圣贤书,学习的是一样的汉字,一样的文法,彼此之间就可以交流。这样的组合,同样可以换成日、韩、越南的人士。他们算是“儒家文化圈”,或者说“汉字文化圈”当中的成员,只要他们是读圣贤书长大的,就都会写“中文”。久而久之,这就是强大的传统。

    他们怎么把“中文”读成自己的语言呢?当然自有办法。以日语为例,有所谓“音读”、“训读”,就是模仿汉语的读法,还是根据意思,按照本民族的语言来读。其他民族的人,大概也就是这两种方法。他们模仿的汉语读音,未必是现在的汉语普通话,可能是很古老的读音,现在的中国人都已经不用了;在转为他们语言体系的时候,可能又经过了变音,所以在我们现在的中国人听来,早已经面目全非。但是这样的情形并非只发生在日韩等语言中,过去在没有推行普通话、官话的时候,各地方言区,都是按照自己的方式去读“中文”的。

    这是同样的道理。

    以上。

    2018-05-23 18:58:26 0条评论